Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
13лет
Изменено

Как можно перевести слово interrogator?

Дополнен

допрашивающий или следователь короля (служит королю) не подходит

Дополнен

They never would have found this room without the plans Philip's interrogators had tortured out of a Templar informant.

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
13лет

Если после "plans" запятая, то лучше сказать "... планов, которые дознаватели (стряпчие, истязатели, живодёры, мучители) Филиппа пытками добыли у информатора ..."

Аватар пользователя
Гуру
13лет

Они никогда не нашли бы этой комнаты, не будь у них в руках планов, которые королевские специалисты по проведению допросов выпытали у тамплиерского информатора.

Аватар пользователя
Мыслитель
13лет

Подтверждаю - не надо мудрить. Здесь это именно следователи/люди, проводившие допрос

Аватар пользователя
Мудрец
13лет

В данном контексте - как раз "тот, кто проводит допрос": Они бы никогда не нашли эту комнату без плана, который следователи Филиппа под пытками добыли при допросе тамплиера ( или доносчика на тамплиеров - там дальше по тексту посмотрите)

Аватар пользователя
Просветленный
13лет

следователь?

Почему не подходит? Таков перевод слова. И вообще какой еще король? Надо было дать контекст.