Как можно перевести слово interrogator?
допрашивающий или следователь короля (служит королю) не подходит
They never would have found this room without the plans Philip's interrogators had tortured out of a Templar informant.
Если после "plans" запятая, то лучше сказать "... планов, которые дознаватели (стряпчие, истязатели, живодёры, мучители) Филиппа пытками добыли у информатора ..."
Они никогда не нашли бы этой комнаты, не будь у них в руках планов, которые королевские специалисты по проведению допросов выпытали у тамплиерского информатора.
Подтверждаю - не надо мудрить. Здесь это именно следователи/люди, проводившие допрос
В данном контексте - как раз "тот, кто проводит допрос": Они бы никогда не нашли эту комнату без плана, который следователи Филиппа под пытками добыли при допросе тамплиера ( или доносчика на тамплиеров - там дальше по тексту посмотрите)
следователь?
Почему не подходит? Таков перевод слова. И вообще какой еще король? Надо было дать контекст.