Только в русском языке слова крест и креститься однокоренные, а в других языках не так. Разве это не знает РПЦ?
слово крещение в синодальном переводе, на греческом звучит баптизо, то бишь погружение, тут не только звук, но и суть другая
Крещение никакого отношения к кресту не имеет. .
"Слово «крещение» — славянский эквивалент греческого βάπτισμα («погружение») . В Священном Писании оно впервые встречается в связи с деятельностью Иоанна Крестителя, который приходивших к нему погружал в воды реки Иордан в знак того, что они отказываются от совершения зла и смывают с себя грехи, чтобы с чистой душой встретить Мессию, приход которого проповедовал Иоанн.
Вопрос полного профана!
Луки 12:50 "Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! "
Luke 12:50 "But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!"
Lukas 12:50 "Aber ich muß mich zuvor taufen lassen mit einer Taufe; wie ist mir so bange, bis sie vollendet werde!"
"Только в русском языке слова крест и креститься однокоренные"
Мне странно, почему это вам кажется странным?
Сюда и РПЦ не надо было приплетать, а просто мозг включить (пардон, это не о присутствующих).
Ерунда. Практически во всех славянских языках однокоренные.