Как перевести выражение "Are you fucking kidding me?"?
ты чё, блин, издеваешься\ прикалываешься?
смягчённый вариант...)
Ипать, ты прикалываешься надо мной/ ты шутишь?
Никто так и не написал правилного ответа.
"Ты е6ано ребячишь меня?"
ты чО, сука, нае@ать меня вздумал? ты чО, козёл, прикалываешься надо мной?
ну а вежливо это будет: вы что, шутите надо мной? а fucking это для связки слов типа нашей ёптвоюмать))))))))))))
ЭМОЦИОНАЛЬНО-УСИЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИБАМБАСЫ, типичные для "прямой" речи
Знаменитая фраза из Хемингуэя "Человек один не.. . не может ни черта" (в переводе для старших классов средней советской школы) в оригинале "звучит" примерно так:
...NO MAN ALONE NOW... NO MATTER HOW A MAN ALONE AIN'T GOT NO BLOODY FUCKING CHANCE...
Кстати, такое усиление - верный признак того, что человек излагает правду. Далее говорится о том, что ему (Гарри Моргану) потребовалась вся жизнь, чтобы понять это.. .
А окажись рана менее серьёзной, он бы в очередной раз сдержался. Другое дело, что этой исповеди так никто не расслышал.