Самая известная птица в литературе живописи, кино?
Воробей
Я возвращался с охоты и шел по аллее сада. Собака бежала впереди меня.
Вдруг она уменьшила свои шаги и начала красться, как бы зачуяв перед собою дичь.
Я глянул вдоль аллеи и увидал молодого воробья с желтизной около клюва и пухом на голове. Он упал из гнезда (ветер сильно качал березы аллеи) и сидел неподвижно, беспомощно растопырив едва прораставшие крылышки.
Моя собака медленно приближалась к нему, как вдруг, сорвавшись с близкого дерева, старый черногрудый воробей камнем упал перед самой ее мордой — и весь взъерошенный, искаженный, с отчаянным и жалким писком прыгнул раза два в направлении зубастой раскрытой пасти.
Он ринулся спасать, он заслонил собою свое детище… но все его маленькое тело трепетало от ужаса, голосок одичал и охрип, он замирал, он жертвовал собою!
Каким громадным чудовищем должна была ему казаться собака! И все-таки он не мог усидеть на своей высокой, безопасной ветке… Сила, сильнее его воли, сбросила его оттуда.
Мой Трезор остановился, попятился… Видно, и он признал эту силу.
Я поспешил отозвать смущенного пса — и удалился, благоговея.
Да, не смейтесь. Я благоговел перед той маленькой, героической птицей, перед любовным ее порывом.
Любовь, думал я, сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только любовью держится и движется жизнь.
(И. Тургенев)
Спасибо за ответы!
ЗИМОРОДОК
это вовсе не птица
это сердце мальчишки, взлетевшее ввысь.. .
10 Там зимородок пестрой красотой\ Соперничал над зыбкостью лазурной\ С играющими рыбами, порой\ Бросавшими из глуби блик пурпурный; \ Там в зеркало поверхности безбурной\ Засматривался лебедь горделиво; \ Сверкая белоснежностью скульптурной, \ Встревожив черной лапкой гладь залива, \ Плыл с феей, льнущею к нему сластолюбиво. Джон Китс. Перевод С. Сухарева ПОДРАЖАНИЕ СПЕНСЕРУ
ЗИМОРОДОК И зимородок ярким опереньем\ Соперничает с рыбой, в глубине\ На миг мелькнувшей радужным виденьем, \ Сверкнувшей алой молнией на дне. \ А белый лебедь, нежась на волне, \ Колеблет арку снежно-белой шеи\ Иль замирает в чутком полусне. \ Лишь глаз агаты искрятся, чернея, \ И сладострастная к нему нисходит фея. Джон Китс. ПОДРАЖАНИЕ СПЕНСЕРУПеревод В. Левика
Зимородок - это птичка, которая любит уединение и всегда живет в море; и чтобы укрыться от птицеловов, она, говорят, вьет себе гнездо в прибрежных скалах. И вот, когда пришла ей пора нести яйца, она залетела на какой-то мыс, высмотрела себе над морем утес и свила там гнездо. Но однажды, когда она вылетала на добычу, Эзоп. Перевод М. Гаспарова Зимородок.
ЗИМОРОДОК Дикий голубь, зимородок, соловей… \ Я прошу тебя, лесное бездорожье, \ Ты печаль мою трамвайную развей! \ Все мы были и юнее и моложе. Фазиль Искандер ЛЕТНИЙ ЛЕС
зимородок И еще примостился у ног сестры \ мальчуган, чьи пальчики так быстры. \ Нам, зимородок, спой о нем. \ Спойте хором, спойте вдвоем! Павел Колпаков 2002
ЗИМОРОДОК Вот сижу, гляжу на солнышко\ Посреди уснувших дел. \ На опушку, как на донышко\ Зимородок прилетел. Владимир Скиф «Сибирские огни» 2008, №4 Я орех готовлю на зиму
Зимородок запел. \ Значит, про все забудь. \ И про этот расстрел. \ И про тот крестный путь. Наталья Горбаневская Из книги «ЕЩЕ ОДНА» 1993Зимородок запел
зимородок И еще примостился у ног сестры \ мальчуган, чьи пальчики так быстры. \ Нам, зимородок, спой о нем. \ Спойте хором, спойте вдвоем! Полина Копылова 2002 ПУШКИН
Зимородок, зимородок, \ Дурачок, \ Значит вот как\ Выглядит фригийский колпачок, \ Пернатый, нахлобученный, \ Одноразовый, \ Уже прирученный. \ И необходимость, \ Вмиг осознанная, \ Вроде дыма\ Стелется морозная, \ Синяя, смертельная, венозная. Николай Кононов Из книги «ЗМЕЙ» 1998 ПОБЛИЖЕ К АЛЬПАМ
Зимородок, цыц! Оставь при себе советы! \ Улетай себе, глодай рыбные скелеты! \ Сам разряжен, словно князь, дома - грязный малый, \ Пыли-сора полон двор, хоть нагрудник - алый. Джон Толкиен. Перевод Светланы Лихачевой Бомбадил катается на лодке
зимородок… излучина ручья \ вынырнул зимородок\ и дрожит от холода Уолли Суист. Перевод М. Бару
зимородокЗамолкнет зимородок -- заплачет кукушка, \кукушка замолкнет -- заплачет гусь.. . \Ах, видно до утра мне спать не дадут! СИДЖО (ДРЕВНЕКОРЕЙСКИЕ ТРЕХСТИШИЯ) . Перевод Р. Хе
зимородокПОСВЯЩАЮ СЫМА ПЭЮЦвет перьев зимородка — Цвет наряда\Красавицы, \Что в зале танцевала. \Кого по красоте Поставлю рядом? \Одну луну —\И не смущусь нимало. \За грацию. \За красоту такую Ли Бо. Перевод А. Гитовича
зимородокПрозрачный пруд. \От взгляда зимородка\Рыбы уходят на дно. Масаока Шики. Перевод И. Плеханова
Птица Говорун. Отличается умом и сообразительностью. =)

А я думала, что птица Феникс самая известная, а тут воробьи, вороны, голуби.. . Хм, как интересно...
Ворон. И у Эдгара По и у Пушкина.
Только приоткрыл я ставни - вышел
Ворон стародавний,
Шумно оправляя траур оперенья своего;
Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;
С видом леди или лорда у порога моего,
Над дверьми на бюст Паллады у порога моего
Сел - и больше ничего.
Фея. Нет ли у вас Поющей Травы или Синей Птицы?. .
Тильтиль. Трава у нас есть, только она не поет.. .
Митиль. У Тильтиля есть птица.
Тильтиль. Я ее не отдам.. .
Фея. Почему?. .
Тильтиль. Потому что она моя.
Фея. Это, конечно, веский довод. А где птица?. .
Тильтиль (показывает на клетку) . В клетке.. .
Фея (надевает очки и рассматривает птицу) . Я такую птицу и не возьму она недостаточно синяя. Вам придется пойти поискать ту птицу, которая мне нужна.