В каком переводе лучше всего читать Алису в стране чудес Кэрролла?
Поверьте, перевод Демуровой - один из лучших. Есть с чем сравнивать: я читала оригинальный текст Кэрролла и перевод Заходера, последний скорее для детей сделан.
Лучшим считается перевод Демуровой. Но "Алиса" попросту непереводима. Чтобы ее понять, надо знать реалии Англии той эпохи. Даже того социума, в котором жил Кэрролл, Лидделы. Неспроста ведь Честертон писал свои комментарии к "Алисе". Кстати, комментарии великолепны!
Демурова скучна ИМХО. Заходер адаптировал английские шутки для русскоязычных читателей. Его читать гораздо интереснее, жизнерадостней как-то. Но, как показывает практика, чей перевод вы прочитаете первым, тот вам и понравится больше. Я сначала читала Заходера.
Я в детстве слушал. Великолепно!

Перевод Н. Демуровой. Инсценировка О. Герасимова
Слова и мелодии песен В. Высоцкого. Музыка Е. Геворгяна
Действующие лица и исполнители:
Кэрролл, Додо, Чеширский кот,
Улыбка, Синяя гусеница - В. Абдулов
Алиса - Г. Иванова (поет К. Румянова)
Белый кролик - В. Шиловский
Мышь, Ореховая соня, Поросенок - К. Румянова
Попугай, орленок Эд - В. Высоцкий
Билль, Шляпник - М. Лобанов
Джим, Мартовский заяц, Валет, Палач, Лягушонок - В. Петров
(песню Лягушонка поет В. Голышев)
Герцогиня - Е. Ханаева
Королева, Кухарка - Н. Вихрова
Король, Судья, Садовник - О. Герасимов
Атака Гризли, Дама-антипод - Н. Назарова
В эпизодах - артисты МХАТ
Режиссер Олег Герасимов
Инструментальный ансамбль под управлением М. Нерсесяна
Соло на скрипке - Г. Кемлин
Лучше всего все переводы прочитать и самому вывод сделать.
Мне больше всего нравится перевод Заходера.