Почему Селлинджер назвал произведение "Над пропастью, во ржи"? Что вложил автор в это название?
"Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. -
Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в
огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного
взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью,
понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в
пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и
ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над
пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне
хочется по-настоящему. Наверно, я дурак. " (Джером Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи)
" Бейсбольная" версия:
Ответ на этот вопрос дала гениальный переводчик Рита Райт-Ковалёва.
Именно она и только она придумала, как надо перевести: "Кэтчер во ржи".
Оригинальное название романа «The Catcher in the Rye» дословно переводится как «Тот, кто ловит ( Catcher!) на хлебном поле» .
Кэтчер - в бейсболе игрок обороняющейся команды, принимающий мяч поданный питчером.
И слово "кэтчер" не требуется англоязычному читателю расшифровывать. Это - просто кэтчер, и всё сразу понятно.
Помните, Холден постоянно ходит в бейсболке?
Для американского читателя игра бейсбол - это гораздо больше, чем для русскоязычного читателя футбол.
Catcher,обороняющийся, ловящий. Так Сэлинджер указывает роль главного героя в современном мире.
Имя героя - Холден. Hold on-упорствовать. продолжать делать что то. «Hold on a field» -держаться на поле
Как-то я слышала версию, что это связано со строчками в стихотворении Бернса "Пробираясь до калитки ...вдоль межи, Дженни вымокла до нитки вечером во ржи". Окончание такое: И кому какое дело, если у межи Целовался с кем-то кто-то вечером во ржи"
В оригинале произведение называется "Ловец во ржи" (The Catcher in the Rye). А "Над пропастью... " - это русский перевод.