Людмила Шепелева
Просветленный
(49302)
12 лет назад
Эта фраза тоже очень конкретна.
"Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
Время рождаться, и время умирать;
Время насаждать, и время вырывать посаженное.
Время убивать и время врачевать;
Время разрушать и время строить;
Время разбрасывать камни и время собирать камни".
Речь идёт о сезонности крестьянского труда.
Почва в Израиле каменистая, поэтому при весенней вспашке приходится убирать с полей на обочины много камней. Осенью из них складывают ограды земельных участков. Переводчики Библии не знали таких тонкостей, фразу следовало бы перевести так: «Время убирать камни и время их складывать» . Это просто издержки перевода.
Мудрец и философ, скрывающийся под именем Экклезиаста или Проповедника, надеялся, что среди будущих читателей его вечной книги найдутся такие, для которых радости еды, питья и прочих мирских благ будут недостаточными, чтобы принести счастье и смысл в их жизнь, надеялся, что человечество обретет когда-нибудь высшую истину. А пока этого не произошло…
"Всему свое время, и время всякой вещи под небом. "
"Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем".
Что она обозначала в то время (т. е. время, когда Екклезиаст произнёс эту речь) в БУКВАЛЬНОМ смысле? (В переносном, эзотерическом, религиозном, философском и прочих я знаю, что это значит, объяснять НЕ надо) .
Проблема в том, что все остальные фразы из третьей части предельно конкретны и имеют прямое бытовое значение - "время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; и т. д. ".
И только фраза о камнях выбивается из общего ряда. Но в те времена и в том регионе сверхсложными метафорами не говорили (это не скандинавы с их замороченными висами, и не китайские философы, падкие до метафор) , поэтому фраза о камнях должна была иметь и прямой, вполне конкретный смысл, связанный с неким обрядом, трудовой деятельностью или ещё чем-то, прекрасно знакомым жителям Иерусалима времён царя Екклезиаста.
Возможно, этот прямой смысл упоминается в каком-нибудь словаре, типа того, как объясняется происхождение выражения "козёл отпущения".
Заранее спасибо за помощь.
P.S. Цитаты из проповедей и религиозных/философских трактатов НЕ НУЖНЫ!! !