Михаил Mike11
Просветленный
(47462)
11 лет назад
Перевод предложения в значительной степени зависит от контекста, в котором это предложение употребляется. Однако в случае с "I have no children" имеется однозначность- детей нет. Поскольку в англоязычной культуре однозначность подобного рода никак не означает отрицательного отношения к детям, добавлять "yet", означающее, что "пока всё ещё их нет" совсем не обязательно- англоязычная публика привыкла к однозначности и понимает факты, а не намёки, как это принято на Востоке. "To learn about", означающее "узнавать, знакомиться" имеет оттенок "изучать" и скорее говорит об этнографическом изучении, чем о живом человеческом интересе. Если говорить о заинтересованности, а не академическом интересе, я бы сказал "I am interested in traditions and customs .." и к тому же не "new people", а "different people"- это просто более по-английски, если, конечно, речь не идёт об изучении феномена "нового человека". Назначение текста я тоже уловил, но в отличие от Механика, не вижу в этом ничего пошлого.
1. Детей пока еще нет
I have no children
Вот я ни ком образом в переводе не указала, что ПОКА нет. Каким словом это можно сказать.
2. Я очень люблю путешествовать. Встречаться с новыми людьми, знакомиться с их традициями и обычаями, их культурой, смотреть достопримечательности.
I’m fond to travel very much, to meet new people, to learn about their traditions and customs, their culture, to see the sights.
Вопрос с знакомиться с традициями и обычаями, можно такое выражение как learn about использовать здесь?
Заранее спасибо)