Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Лингвисты, помогите) Правильный ли перевод?

Екатерина Зарецкая Знаток (375), закрыт 11 лет назад
Правильный ли перевод -
1. Детей пока еще нет
I have no children

Вот я ни ком образом в переводе не указала, что ПОКА нет. Каким словом это можно сказать.

2. Я очень люблю путешествовать. Встречаться с новыми людьми, знакомиться с их традициями и обычаями, их культурой, смотреть достопримечательности.
I’m fond to travel very much, to meet new people, to learn about their traditions and customs, their culture, to see the sights.

Вопрос с знакомиться с традициями и обычаями, можно такое выражение как learn about использовать здесь?

Заранее спасибо)
Дополнен 11 лет назад
Михаил Mike11
Спасибо за подробное описание значений этих слов! Всё четко, понятно и лаконично!) )
Кстати, как Вы, так и Механик ошибаетесь, текст отнюдь не связан ни с какими сайтами знакомств. Знакомый попросил перевести свой топик - About myself. А дать неверный перевод человеку тоже не хочется.
Лучший ответ
Михаил Mike11 Просветленный (47462) 11 лет назад
Перевод предложения в значительной степени зависит от контекста, в котором это предложение употребляется. Однако в случае с "I have no children" имеется однозначность- детей нет. Поскольку в англоязычной культуре однозначность подобного рода никак не означает отрицательного отношения к детям, добавлять "yet", означающее, что "пока всё ещё их нет" совсем не обязательно- англоязычная публика привыкла к однозначности и понимает факты, а не намёки, как это принято на Востоке. "To learn about", означающее "узнавать, знакомиться" имеет оттенок "изучать" и скорее говорит об этнографическом изучении, чем о живом человеческом интересе. Если говорить о заинтересованности, а не академическом интересе, я бы сказал "I am interested in traditions and customs .." и к тому же не "new people", а "different people"- это просто более по-английски, если, конечно, речь не идёт об изучении феномена "нового человека". Назначение текста я тоже уловил, но в отличие от Механика, не вижу в этом ничего пошлого.
Остальные ответы
Cherry Ученик (187) 11 лет назад
Children are not yet - Детей пока еще нет
у меня пока что нет детей - I don't have yet children
Механик Профи (894) 11 лет назад
I'm fond of traveling so much; go sightseeing
На сайте знакомств цену себе набиваете? Текст плоский и пошлый по смыслу получается...
Аннушка Знаток (275) 11 лет назад
1. Детей пока еще нет
I have no children yet.
Похожие вопросы