Лексическое значение слова сми
СМИ - средства массовой информации — периодические печатные издания, радио-, теле- и видеопрограммы [неизвестный термин] , кинохроникальные программы, иные формы распространения массовой информации
Сре́дства массовой информации [1] («СМИ», то есть средства массовой информации, в отличие от «СМК», то есть средств массовой коммуникации) — система органов публичной передачи информации с помощью технических средств; до сих пор более употребительное в русском языке (по сравнению с термином «средства массовой коммуникации») обозначение средств повседневной практики сбора, обработки и распространения сообщений массовым аудиториям [2].
В правовых документах Российской Федерации под средством массовой информации понимаются периодическое печатное издание, сетевое издание, телеканал, радиоканал, телепрограмма, радиопрограмма, видеопрограмма, кинохроникальная программа, иная форма периодического распространения массовой информации под постоянным наименованием (названием) [3].
Объективность, в том числе нейтральность, понимания этого термина требует учета следующего:
Термин «средство массовой информации» появился в русском языке в 1970-х годах как перевод французского термина moyens d'information de masse. Во французском языке этот термин практически ушёл из употребления во второй половине 1960-х годов [4]. Таким образом, в Советском Союзе под видом новшества, внедрявшегося, главным образом, посредством Отдела пропаганды ЦК КПСС, доверившегося дезинформировавшей его докладной записке факультета журналистики МГУ, стали внедрять термин, который в стране происхождения стал анахронизмом.
Дело в том, что термин «СМИ» означает однонаправленность воздействия прессы, радио и телевидения («сверху — вниз»), то есть он фактически санкционирует авторитарность их воздействия как вещь само собой разумеющуюся (выявление чего и привело к его практическому удалению из французского языка [4]), и не соответствует развитию электронных средств коммуникации, основным вектором которого является мгновенная обратная связь всех со всеми.
Термин «массмедиа» является повторением английского «mass media», как это получается по-русски. В английском языке этот термин является вошедшим в обиход сокращением media of mass communication, то есть средств массовой коммуникации (СМК).
Термины «СМИ» и «массмедиа» (как и «медиа») лучше не употреблять вообще, поскольку первый означает практику, идущую вразрез с всё более доминирующим использованием инфокоммуникаций с их интерактивностью и глобальностью действия (уже простейший мобильный телефон является средством глобальной связи), а второй стал употребляться в СССР в 1980-х годах как средство ухода от использования термина «СМИ».
В современных условиях с их возрастающими требованиями к точному пониманию роли электронных средств коммуникации в связи с их бурным и всесторонним ростом термин «массмедиа» (как и «медиа») препятствует такому пониманию, представляя собой, по существу, воплощение фактического запрета на перевод английского термина «mass media» на русский язык.
Для СМИ, учредителями которых являются органы государственной или муниципальной власти, по-видимому, более точным является термин «средства массовой пропаганды», который (имея в виду сниженное понимание пропаганды, то есть пропаганды как промывания мозгов) указывает на их основную функцию.
Термин «средства массовой коммуникации» был введен в русский язык советскими исследователями в 1960-х годах как перевод английского «media of mass communication». Слово «коммуникация» означает в этом случае «связь и общение».
Подмена понятия «средства массовой коммуникации» термином «медиа» и его производными не только затемняет понимание данного предмета, но и, по существу, представляет собой попытку, во-первых, разрыва преемственности в отечественных исследованиях проблематики массовой коммуникации, а во-вторых - разрыва связей с теми исследователями, которые и сегодня пользуются правильным переводом английского media на русский язык.