Помогите почему Маканин изменил своей название вместо кавказкий пленнник на кавказкий пленный?
Название рассказа “Кавказский пленный”. Два лаконичных и малозначащих слова. Оно имеет несколько пластов значений. Во-первых, мыслями отсылает к бродячему сюжету о пленных на Кавказе; а во-вторых, повторяет название произведений А. С. Пушкина, М. Ю Лермонтова (поэмы) , Л. Н. Толстого (рассказ) . Не каждый сразу заметит, что у классиков литературы в названии есть слово “пленник”, а у В. Маканина – “пленный”. Если верить толковым словарям, в словах “пленный” и “пленник” нет разницы ни в лексическом значении, ни в стилистическом. Пленник - это тот, кто взят в плен противником. И все же В. Маканин выбрал слово “пленный”.“Пленный” - это то же, что “плененный”. Плененным можно назвать человека, который очарован, околдован красотой места или произведением искусства и т. д. и не может покинуть тот объект, который “взял его в плен” своей красотой. Мы можем увидеть в тексте доказательства того, что В. Маканин придает большое значение заглавию рассказа.
Мне кажется, что слово "пленник" имеет просторечный (разговорный) оттенок.