Откуда пошла фраза "финита ля комедия"? Каков её источник?
В "Герое нашего
времени" Лермонтова эту фразу произносит Печорин в сцене дуэли с Грушницким.
Очень интересный вопрос! )
По некоторым источникам эта фраза впервые была озвучена в опере «Паяцы» (итал. Pagliacci) — итальянского композитора Руджеро Леонкавалло. Поэтому фраза Finita la comedia произошла из итальянского языка, но первоначальный вид ее был немного другой La comedia è finita! (Ле комедиа фенита) - дословный перевод «Комедия окончена» .

Однако, существует более старинное происхождение этого слова, есть латинская транскрипция «finitka».
→ финиш ФИНИШ - Что-либо особенное, необычное. Это финиш! — вот это да!
← финита ФИНИТА, ФИНИТКА- Конец, крах- Пришла финитка.
Словарь разговорных выражений/ Финита ля кончита (от итал. "Finita la comedia" - комедия окончилась; "finita" созвучно "финиш"; Кончита - испанское имя, созвучно "кончить") - всё закончено, завершилось.

Финита ля комедия: выражение употребляется, когда всё шло хорошо, и вдруг настали неблагоприятные обстоятельства. Например: - Правительство опять собирается увеличить налоги. - ну всё, финита ля комедия!
В настоящее время используются аналогичные фразы: "Представление окончено", "Все хватит", "Баста" и другие варианты подходящие по смыслу, например, конец, пипец.) )

Источники информации:
http://onlineslovari.com/slovar_russkogo_argo/page/finita.13194/
http://onlineslovari.com/slovar_russkogo_argo/page/finitka.13195/
[ссылка заблокирована по решению администрации проекта]
И др.)
Калька итальянского выражения «finita la comedia» — «комедия окончена» . вернее " La commedia e finita "
и вот тут http://otvet.mail.ru/question/75564214 очень интересно об этой фразе у Афони Афони
и тут много http://postumia.livejournal.com/289606.html
С итальянского - "Представление окончено"