Что означает ирландская поговорка люди в стеклянных домах топят корабли?
people in glass houses sink ships
http: // forum . wordreference . com / showthread . php? t=258841
Здесь пишут, что это фраза из фильма Boondock Saints и получена как слияние двух фразеологизмов: "Those who live in glass houses should not do battle with rocks." и "Loose lips [talkitiveness] sink ships."
Смысл: «Болтун – находка для шпиона»
--
Не забудьте закрыть вопрос и выбрать лучший ответ
Жить в стеклянном доме - значит быть на виду, ничего не скрывать. Поговорка появилась во время второй мировой войны: people in glass houses sink ships - из-за людей, живущих в стеклянных домах (не умеющих хранить секреты, много болтающих) идут ко дну корабли. Можно подобрать русский аналог - болтун - находка для шпиона.
Впервые слышу такую. Насчет стеклянных домов есть другая поговорка - People who live in glass houses should not throw stones. Это значит, что не нужно критиковать других, если сам не без недостатков, то есть видеть соринку в чужом глазу, не замечая бревна в собственном.
Адмиралы всё решают а матросы умирают