Почему в древнеанглийском так мало заимствований из кельтского? Почему они в основном представлены топонимами?
Почему при переводе на английский и французский языки не сохраняется структура следующих русских предложений: 1. Странная это была история. 2. Пришли мы туда уже к рассвету. 3. Этого вопроса я не понимаю. 4. И сладкая возникнет вдруг печаль.
В чем разница между синтетическими и аналитическими средствами выражения грамматических значений?
Apud Graecos dicitur Themistocles Atheniensis incredibilis ingenii et mentis fuisse. Memorian quoque singularem eum habuisse cives putabant. Omnia enim, quae audiverat et viderat, memoria tenuisse videbatur. Aliquando ad eum peregrines quidam accessisse dicitur et promisisse se ei artem memoriae esse traditurum. His verbis auditis, Themistocles: «Oblivisei, - inquit, - discere malo. Nam memoria teneo etiam ea, quae nolo, oblivisei non possum, quae volo».
Rusticus quidam,qui nullas habebat divitias,mortem appropinquare sentiens,excitare animos filiorum cogitabat et studium agrorum culturae et assiduetatem laboris.Igitur filios convocavit:Videtis,-filii,me a vobis mox discessurum esse.Omnes quas habeo divitias,in vinea nostra quaerite et divites eritis.Paulo post exanimatus est.At filii,credentes illum in vinea aliquas abdidisse divitias,totam vineae solum ligonibus eruunt,divitias autam inveniunt nullas.Sed terra versa proximo autumno uberrimos fructus in vitibus dedit.
Необходим перевод данного текста
На каком виде переноса значений основана метафора? Дайте примеры. На чем основаны метонимия и синекдоха? Приведите примеры.