Что значит слово "ГАЙДЗИН"
Гайдзи́н (яп. 外人) — сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), означающего «иностранец» .
Иероглифы кандзи составляющие слово гайкокудзин (外国人) взятые по отдельности означают сото (外 — «вне» , «снаружи») , куни (国 — «страна» ) и хито (人 — «человек») . Таким образом, дословный перевод будет «человек не из Японии» . В просторечии употребляется сокращённая форма гайдзин (外人), содержащая только иероглифы сото (外 — «вне» ) и хито (人 — «человек») .
[править]
Происхождение и история
Гайкокудзин и короткая форма гайдзин сравнительно новые слова в японском языке. Португальцев, первых из европейцев, посетивших Японию называли нанбандзин (南蛮人 — «южные варвары») , из-за того, что их корабли приходили с юга, а моряков считали грубыми и неучтивыми. Когда 50 лет спустя, в начале XVII века, Японии достигли английские и голландские авантюристы, их стали называть комодзин (紅毛人 — «красноголовые люди») .
Когда режим Токугава был вынужден открыть Японию для контактов с внешним миром, пришельцев с Запада в основном называли идзин (異人 — «другой человек») . Это укороченная форма от икокудзин (異国人 — «человек из другой страны» ) или иходзин (異邦人 — «человек с другой родиной») . Эти слова ранее использовались для японцев из другой феодальной области.
После реставрации Мэйдзи, для упоминания иностранцев правительством был введено в обращение слово гайкокудзин, которое постепенно вытеснило слова идзин, икокудзин и иходзин. Когда японская империя захватила Корею и Тайвань, для населения имперских территорий стали использовать слово найкокудзин (内国人 — «человек с внутренней территории») . После второй мировой войны этот термин утратил своё значение, гайкокудзин стал официальным термином для упоминания не-японцев, а все остальные термины вышли из обихода.
[править]
Использование
В японском языке в просторечии часто используются сокращённые варианты длинных слов. Однако, когда укороченная форма становится популярной и просторечное значение становится общепринятым, то исходная форма слова может практически исчезнуть из употребления.
Наиболее формальным термином является гайкоку но ката (外国の方 — приблизительно «человек из другой страны») , следом идут гайкокудзин и гайдзин. В выборе формулировок есть тонкие различия и нюансы.
К тому же, хотя все эти слова означают «иностранец» , на практике так называют только белых и чернокожих, а для азиатов-неяпонцев существуют специальные слова, связанные с их страной: тюгоку-дзин (中国人 — «китайский человек, китаец») , канкоку-дзин (韓国人 — «корейский человек, кореец») , индо-дзин (インド人 — «индийский человек, индиец» ) и т. д.
Людей японского происхождения, живущих или родившихся в других странах называют никкэй-дзин, а детей от смешанных браков — хафу (от англ. half ).
Слово гайдзин может употребляться как обращение. В таком случае оно обычно используется с именным суффиксом -сан.
Гайдзинами называют не только приезжих, японцы так называют иностранцев даже когда сами находятся за границей.
Гайзин- оскорбительное слово, типа хачик, чурка. А гайкокузин - вежливое, означает иностранец
«Чурка», вежливо - гайкокудзин
иностранец - переводится, а употребляется в неуважительной форме,
типа иностранец и лох для япошек - синонимы.
Такого слова просто не существует в Японском языке. Есть слово Гайжин и других вариантов просто нет. Так же Бушидо, Такеши, Митсубиши. Когда же уже будут знать элементарные вещи... Видимо человечество обречено, так как никак не хочет думать своей головой, а не повторять за какими-то биороботами, которые один раз сказали где-то что произносить нужно по другому, а весь мир и рад повторять за ними. Вот так и СССР развалили и допустили к власти торгашей, так же и много другое свершилось лишь только потому, что сами ничего не хотим, а просто берём где-то что-то готовенькое и просто повторяем даже не задумываясь на культурой той или иной страны и их произношения.