Подскажите мне пожалуйста!!! В разделе языки глухо как в танке, спрашивала!!! Может вы мне тут поможете???
В русском языке есть слово вожделеть, однако его нет больше ни в одном из языков. Ну тогда заменяем синонимом желать. Объясните. почему так?? С русского на английский "Мы желаем то, что видим каждый день"-We want what we see every day .Однако переводишь с английского на русский получается- Мы хотим, чтобы то, что мы видим каждый день .. И с латыни та же беда-Мы желаем то, что видим каждый день-"Utinam videre cotidie",однако перевести эти же слова с латыни на русский получается "Может видеть каждый день"?? Почему так??
Слово "вожделеть" есть и в английском тоже. Covet, crave, desire, lust... Но разные слова употребляются в разных контекстах.
всегда при переводе надо отталкиваться не только от смысла слова, но и смотреть в каком контексте оно употребляется...
потому, что переводить надо по бумажным словарям а не гуглом
вожделение = Experience longing, strong sensual attraction.
lust, desire, concupiscent
страстно желать
crave, hanker, be zealous for, lust, gasp, gape
вы про особенности перевода
это накладки от разной грамматики
русские более небрежны с текстами и порядком слов
Англичане - строже
С русского на английский "Мы желаем то, что видим каждый день - пропущено слово иметь
"Мы желаем ИМЕТЬ то, что видим каждый день
или получать. владеть
"-We want HAVE what we see every day
Get
Потому что компьютерные переводчики не годятся для перевода фраз. Только отдельных слов и простеньких словосочетаний. Кстати, помимо want есть такие слова, как crave, wish, desire, а вожделеть в сексуальном смысле - lech.