Can't Feel My Face. Дайте правильный, понятный перевод.
Это же какое-то устойчивое выражение? Как оно правильно переводится на русский? Приведите русский аналог этого выражения. Только не надо мне перевод из гугла.
На помощь вновь приходит урбан дикшинери:
urbandictionary.com/define.php?term=I+CAN%27T+FEEL+MY+FACE
дословно - не чувствую лица
смысл - так взволнован чем-то, что немеет лицо
Прикладное значение TO FEEL = искать ощупью, ощущать, в т. ч. и обыскивать (вручную). Но отнюдь не переносное. "On feeling himself hastily Mr. Holmes found no pipe"
Потому A FEELER = и щупальце, и агент разведки. А если не чувствуешь лица на морозе, то надо
Сant feel my face - здесь автор сравнивает эйфорию от любви с эффектом от приёма наркотиков, когда наступает онемение лица
Не чувствую моего лица. По-нашему-лицо онемело (на холодном ветру, например).