Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Can't Feel My Face. Дайте правильный, понятный перевод.

Влад Ямель Ученик (5), закрыт 9 лет назад
Это же какое-то устойчивое выражение? Как оно правильно переводится на русский? Приведите русский аналог этого выражения. Только не надо мне перевод из гугла.
Лучший ответ
Артур Геворкян Высший разум (100872) 9 лет назад
На помощь вновь приходит урбан дикшинери:
urbandictionary.com/define.php?term=I+CAN%27T+FEEL+MY+FACE
дословно - не чувствую лица
смысл - так взволнован чем-то, что немеет лицо
Остальные ответы
Александр Кулаков Мыслитель (6086) 9 лет назад
Не чувствую моего лица. По-нашему-лицо онемело (на холодном ветру, например).
Александр Савенок Оракул (51152) 9 лет назад
Прикладное значение TO FEEL = искать ощупью, ощущать, в т. ч. и обыскивать (вручную). Но отнюдь не переносное. "On feeling himself hastily Mr. Holmes found no pipe"
Потому A FEELER = и щупальце, и агент разведки. А если не чувствуешь лица на морозе, то надо
Источник: растереть его снегом
Ангелина Сафина Профи (906) 9 лет назад
Сant feel my face - здесь автор сравнивает эйфорию от любви с эффектом от приёма наркотиков, когда наступает онемение лица
Похожие вопросы