Прекрасно быть женщиной слабой?
ЖЕНЩИНА Прекрасно быть женщиной слабой, Чтоб с твердой ладони мужской Взлетать отрешенно и храбро Над будничною суетой. Татьяна Кузовлева
Женщина Припадет, осунется, заплачет, Тихо сбросит груз моих химер. Может, это что-нибудь и значит; Горе или Счастье, например.
ЖЕНЩИНА Природа женщины — лианья: \ прижать, принять, алкать слиянья, \ чтоб руки и душа вразброс. \ Давай пойдем на Карлов мост. \ Как тех нас примет Карлов мост, \ и станет все предельно ясно. Тамара Жирмунская «Континент» 2006, №128 П. С.
ЖЕНЩИНА Приходит впопыхах женщина-дымка, высоко вскидывая колени, жмурит очи-зарницы, садится в высокое кресло с размаху, бесстрастно как хищная птица, но вот лишь слово сказать собралась - перекошенный крест дровяной\ с рукавами дерюжными, и треплет мрачный Борей зеленую шляпу из фетра, и падают тихо ребра-слова\ в крапиву заброшенного огорода. Игорь Лапинский "Огни Святого Эльма" Митин журнал П О Г Р У Ж Е Н И Е В Ф Э Н Л Ю
ЖЕНЩИНА Приходит впопыхах женщина-дымка, высоко вскидывая колени, жмурит очи-зарницы, садится в высокое кресло с размаху, бесстрастно как хищная птица, но вот лишь слово сказать собралась - перекошенный крест дровяной\ с рукавами дерюжными, и треплет мрачный Борей зеленую шляпу из фетра, и падают тихо ребра-слова\ в крапиву заброшенного огорода. Игорь Лапинский "Огни Святого Эльма" Митин журнал П О Г Р У Ж Е Н И Е В Ф Э Н Л Ю
Женщина приходит, женщина уходит – это сколько ж можно? \Сам не молодеешь, оттого, конечно, несколько тревожно. \Заживает рана, да не обольщайся – тонок эпителий. \За чредою пьянок так же неизбежна череда похмелий. Евгений Витковский
Женщина Пройдут года, ты вступишь в брак, Забудешь неустройства. Быть женщиной--великий шаг, Сводить с ума -- геройство. Борис Пастернак
ЖЕНЩИНА Проснуться, точно от дурного сна. От зла войны и вспомнить в лихолетье, Что есть она, есть женщина на свете, Та, что любви и нежности полна! Давид Кугультинов. Перевод Ю. Нейман
женщина Прочь туфельки, ступай же в тишине\ В священный храм любви - в постель ко мне. \ Так в белом одеянье с высоты\ Нисходят ангелы. Мой ангел - это ты, \ Даруешь мне блаженств восточный рай. Джон Донн Перевод И. Куберского Сетевая Словесность, 2001-2004 В ПОСТЕЛЬ
Женщина разделась и легла\ на полу рядом с кроватью размыкал и смыкал губы поцелуй\ на потолке показались свирепые морды с ножами\ на стене висящая птица задохнулась и умерла свеча склонилась и выпала из подсвечника\ снаружи слышались всхлипы и топот\ Окна открылись просунулась рука\ потом протиснулся месяц\ обнял женщину и они легли вместе\ Весь вечер был слышен голос: \ Д н и п р о х о д я т\ С н е г л е ж и т Мильтос Сахтурис. Перевод И. Ковалевой Из сборника «Лицом к стене» (1952) Печаль возвращается
Женщина разделась и легла\ на полу рядом с кроватью размыкал и смыкал губы поцелуй\ на потолке показались свирепые морды с ножами\ на стене висящая птица задохнулась и умерла свеча склонилась и выпала из подсвечника\ снаружи слышались всхлипы и топот\ Окна открылись просунулась рука\ потом протиснулся месяц\ обнял женщину и они легли вместе\ Весь вечер был слышен голос: \ Д н и п р о х о д я т\ С н е г л е ж и т Мильтос Сахтурис.
Женщине
Ты — женщина, ты — книга между книг,
Ты — свернутый, запечатленный свиток;
В его строках и дум и слов избыток,
В его листах безумен каждый миг.
Ты — женщина, ты — ведьмовский напиток!
Он жжет огнем, едва в уста проник;
Но пьющий пламя подавляет крик
И славословит бешено средь пыток.
Ты — женщина, и этим ты права.
От века убрана короной звездной,
Ты — в наших безднах образ божества!
Мы для тебя влечем ярем железный,
Тебе мы служим, тверди гор дробя,
И молимся — от века — на тебя!
Валерий Брюсов
Не знаю как это