"А старая жаба, \ Как баба... о ЖАБе?
ЖАБА Королева Елизавета\ О да, ты предрекла, что день настанет, \ И я твоих проклятий попрошу\ Для ядовитой кривобокой жабы. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
ЖАБА Там растенья поникли с неясной тревогою, \ Словно бледные призраки в дымке ночной… \ Промелькнет только жаба над мокрой дорогою, \ Прогудит только жук на опушке лесной. Дмитрий Мережковский 1887 В этот вечер горячий, немой и томительный
ЖАБА Побежала мышка-мать, \ Стала жабу в няньки звать: \ - Приходи к нам, тетя жаба, \ Нашу детку покачать. Самуил Маршак 1923 СКАЗКА О ГЛУПОМ МЫШОНКЕ
жаба Жила-была Же-А-Бе-А. \ Небо серое-серое. \ Небо северное. \ Мало перьев на сосне, и сквозящая макушка\ в небо просится. \ Отчего она, кукушка, \ по весне? Отчего она не по осени? Михаил Соковнин Из архива «Арион» 1998, №1
жаба Жила-была Же-А-Бе-А. \ Небо серое-серое. \ Небо северное. \ Мало перьев на сосне, и сквозящая макушка\ в небо просится. \ Отчего она, кукушка, \ по весне? Отчего она не по осени? Михаил Соковнин Из архива «Арион» 1998, №1
жаба Так живет\ Суринамская Пип \ Теперь Я надеяться смею
ЖАБА Душит жаба все прекрасное вокруг, \ Роет крот свой Беломор-канал на юг, \ Полумертвою петлей замучил жук. \ Что ты, женщина, дрожишь, как будто мышь? \ Приведи невесту лучше к алтарю. \ Революция – святое, говоришь? \ Революция, ей-богу, говорю. Валерий ПРОКОШИН День и ночь, 2006 N3-4 ДЮЙМОВОЧКА
ЖАБА Как будто приоткрылась дверца\Из каменной моей тюрьмы... \Грудная жаба душит сердце\В потёмках северной зимы. Георгий Чулков начало 1930-х годов Как будто приоткрылась дверца
жаба Мне б дотянуть до тепла, до утра\ В розовом венчике грёз \
ЖАБА Надулась жаба и спрашивает: "Что, будет тот зверь с меня величиной? " - "Перестань, мама, - слышит она в ответ. - Не сердись, - скорей ты лопнешь, чем сравняешься с ним". Опасно слабому тягаться с сильным. Эзоп (Вероятно, VI в. до н. э.). Перевод Алексеева БЫК И ЖАБА
ЖАБА Тщетный старец на острове Родос, \ Ненавидевший жабью породу-с, \ Нанял бойких кузин\ Из болот и низин\ Повылавливать эту породу-с. Эдвард Лир. Перевод Бориса Архипцева
ЖАБА Хотя б ты, Клотэн, \ Двойным мерзавцем был - не дрогну я! \ Зовись ты жабой, пауком, змеею - \ Сильней бы испугался я! Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН
- Что же будет на шаре? -\Спросил я, и мне открылось: \Останется желтая жаба, \Останется жирная рыба. Андрей Вознесенский 1987 Рыбы имеют жабры -
жаба А старая жаба, \ Как баба, \ Сидела на кочке, \ Вязала чулочки\ И басом сказала: \ - Спать! \ - Ах, бабушка, милая бабушка, \ Позволь нам ещё поиграть. Корней Чуковский ГОЛОВАСТИКИ
ЖАБА Да жабы черные, исчадия трясины, \Порою вынырнут из грязных спящих вод, \И, словно радуясь обилью скользкой тины, \ Ведут зловещий хоровод. Константин Бальмонт Из сборника “ПОД СЕВЕРНЫМ НЕБОМ” 1894 БОЛОТО
ЖАБА Душит жаба все прекрасное вокруг, \ Роет крот свой Беломор-канал на юг, \ Полумертвою петлей замучил жук. \ Что ты, женщина, дрожишь, как будто мышь? \ Приведи невесту лучше к алтарю. \ Революция – святое, говоришь? \ Революция, ей-богу, говорю. Валерий Прокошин «День и ночь» 2006, №3-4 ДЮЙМОВОЧКА
Жаба, завистница старая,
с плесенью на лицо.
С припудренной усталостью
несет золотое яйцо.
Нарциссовая, в яд услужлива, -
висюльки её мотыльки.
Они озаряют улочки, -
слепящие пузырьки.
Жаба, завистница старая,
с химией на полет!
Держит стрелу отравную
в високосный год
Осень с Овидия малого, -
любви не окончен сезон.
Крестница от лукавого
мнет голубой газон.
В. Гаршин «Сказка о жабе и розе»
«…Роза ничего этого не знала; она росла и красовалась; на другой день она должна была распуститься полным цветом, а на третий начать вянуть и осыпаться. Вот и вся розовая жизнь! Но и в эту короткую жизнь ей довелось испытать немало страха и горя. Ее заметила жаба.
Когда она в первый раз увидела цветок своими злыми и безобразными глазами, что-то странное зашевелилось в жабьем сердце. Она не могла оторваться от нежных розовых лепестков и все смотрела и смотрела. Ей очень понравилась роза, она чувствовала желание быть поближе к такому душистому и прекрасному созданию. И чтобы выразить свои нежные чувства, она не придумала ничего лучше таких слов:
– Постой, – прохрипела она, – я тебя слопаю!
Роза содрогнулась. Зачем она была прикреплена к своему стебельку? Вольные птички, щебетавшие вокруг нее, перепрыгивали и перелетали с ветки на ветку; иногда они уносились куда-то далеко, куда – не знала роза. Бабочки тоже были свободны. Как она завидовала им! Будь она такою, как они, она вспорхнула бы и улетела от злых глаз, преследовавших ее своим пристальным взглядом. Роза не знала, что жабы подстерегают иногда и бабочек.
– Я тебя слопаю! – повторила жаба, стараясь говорить как можно нежнее, что выходило еще ужаснее, и переползла поближе к розе.
– Я тебя слопаю! – повторила она, все глядя на цветок.
И бедное создание с ужасом увидело, как скверные липкие лапы цепляются за ветви куста, на котором она росла. Однако жабе лезть было трудно: ее плоское тело могло свободно ползать и прыгать только по ровному месту. После каждого усилия она глядела вверх, где качался цветок, и роза замирала.
– Господи! – молилась она, – хоть бы умереть другою смертью!
А жаба все карабкалась выше. Но там, где кончались старые стволы и начинались молодые ветви, ей пришлось немного пострадать. Темно-зеленая гладкая кора розового куста была вся усажена острыми и крепкими шипами. Жаба переколола себе о них лапы и брюхо и, окровавленная, свалилась на землю. Она с ненавистью посмотрела на цветок...
– Я сказала, что я тебя слопаю! – повторила она.
Наступил вечер; нужно было подумать об ужине, и раненая жаба поплелась подстерегать неосторожных насекомых. Злость не помешала ей набить себе живот, как всегда; ее царапины были не очень опасны, и она решилась, отдохнув, снова добираться до привлекавшего ее и ненавистного ей цветка.
Она отдыхала довольно долго. Наступило утро, прошел полдень, роза почти забыла о своем враге. Она совсем уже распустилась и была самым красивым созданием в цветнике. Некому было прийти полюбоваться ею: маленький хозяин неподвижно лежал на своей постельке, сестра не отходила от него и не показывалась у окна. Только птицы и бабочки сновали около розы, да пчелы, жужжа, садились иногда в ее раскрытый венчик и вылетали оттуда, совсем косматые от желтой цветочной пыли. Прилетел соловей, забрался в розовый куст и запел свою песню. Как она была не похожа на хрипение жабы! Роза слушала эту песню и была счастлива: ей казалось, что соловей поет для нее, а может быть, это была и правда. Она не видела, как ее враг незаметно взбирался на ветки. На этот раз жаба уже не жалела ни лапок, ни брюха: кровь покрывала ее, но она храбро лезла все вверх – и вдруг, среди звонкого и нежного рокота соловья, роза услышала знакомое хрипение: – Я сказала, что слопаю, и слопаю!
Жабьи глаза пристально смотрели на нее с соседней ветки. Злому животному оставалось только одно движение, чтобы схватить цветок. Роза поняла, что погибает...»