Перевод с узбекча- Жон яхшидам олдиз ми йулга чикдизми качон учас.
По дате
По рейтингу
Если правильно изложить суть слова, то орфографически грамотно это будет выглядеть так "Жоним, яхши дам олдингизми, йулга чикдингизми, качон учасиз". Переводится дословно так "Дорогой (ая), Вы хорошо отдохнули, Вы уже выехали в путь (туда или сюда) и когда вы полетите (прилетите).
Источник: Узбек
Жон яхшидам олдиз ми йулга чикдизми качон учас.
Скорее это пишется так,
Джонм, яхше дамалдизм? Йолга чктизм? Качан учас ?
Перевожу.
Милый, хорошо отдохнул? Ты уже едешь или идёшь? Когда вылет ?
Буквальный перевод.
Жизнь хорошо отдохнули на дорогу вышли когда вылет.
"Жон" это что то в роде ласкательного слово типа "милый, дорогой, "
Суди по окончаниям, это обращение к взрослому человеку или к мужу.
Узбеки обращаются на "вы" ко всем старшим по возрасту.
нет такого вроде