Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
8лет
Изменено

Нужен перевод на немецкий. Стихотворение. Сергей Есенин - Письмо к женщине. ( хороший перевод)

Письмо к женщине

Вы помните,
Вы всё, конечно, помните,
Как я стоял,
Приблизившись к стене,
Взволнованно ходили вы по комнате
И что-то резкое
В лицо бросали мне.
Вы говорили:
Нам пора расстаться,
Что вас измучила
Моя шальная жизнь,
Что вам пора за дело приниматься,
А мой удел -
Катиться дальше, вниз.
Любимая!
Меня вы не любили.
Не знали вы, что в сонмище людском
Я был как лошадь, загнанная в мыле,
Пришпоренная смелым ездоком.
Не знали вы,
Что я в сплошном дыму,
В развороченном бурей быте
С того и мучаюсь, что не пойму -
Куда несет нас рок событий.
Лицом к лицу
Лица не увидать.

Большое видится на расстоянье.
Когда кипит морская гладь -
Корабль в плачевном состоянье.
Земля - корабль!
Но кто-то вдруг
За новой жизнью, новой славой
В прямую гущу бурь и вьюг
Ее направил величаво.

Ну кто ж из нас на палубе большой
Не падал, не блевал и не ругался?
Их мало, с опытной душой,
Кто крепким в качке оставался.

Тогда и я,
Под дикий шум,
Но зрело знающий работу,
Спустился в корабельный трюм,
Чтоб не смотреть людскую рвоту.

Тот трюм был -
Русским кабаком.
И я склонился над стаканом,
Чтоб, не страдая ни о ком,
Себя сгубить
В угаре пьяном.

Любимая!
Я мучил вас,
У вас была тоска
В глазах усталых:
Что я пред вами напоказ
Себя растрачивал в скандалах.
Но вы не знали,
Что в сплошном дыму,
В развороченном бурей быте
С того и мучаюсь,
Что не пойму,
Куда несет нас рок событий...

Теперь года прошли.
Я в возрасте ином.
И чувствую и мыслю по-иному.
И говорю за праздничным вином:
Хвала и слава рулевому!
Сегодня я
В ударе нежных чувств.
Я вспомнил вашу грустную усталость.
И вот теперь
Я сообщить вам мчусь,
Каков я был,
И что со мною сталось!

Любимая!
Сказать приятно мне:
Я избежал паденья с кручи.
Теперь в Советской стороне
Я самый яростный попутчик.
Я стал не тем,
Кем был тогда.
Не мучил бы я вас,
Как это было раньше.
За знамя вольности
И светлого труда
Готов идти хоть до Ла-Манша.
Простите мне...
Я знаю: вы не та -
Живете вы
С серьезным, умным мужем;
Что не нужна вам наша маета,
И сам я вам
Ни капельки не нужен.
Живите так,
Как вас ведет звезда,
Под кущей обновленной сени.
С приветствием,
Вас помнящий всегда
Знакомый ваш
Сергей Есенин.

По дате
По Рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
8лет

Есенина? За несколько минут? Удачи с этим ...

Brief an eine Frau

Sie wissen noch,
natürlich wissen Sie es noch,
wie ich da stand,
so an der Wand ganz dicht.
Ganz aufgeregt bewegten Sie im Raume sich,
und scharfe Worte warfen Sie mir ins Gesicht.

Sie sagten dann noch:
Zeit ist's sich zu trennen,
dass Sie ganz krank
von meinem miesen Leben,
es nun so weit sei, neu sich zu bekennen
und mir nur bleibt -
zu fallen, tiefer noch.

Geliebte Frau,
Sie haben nie geliebt mich.
Sie wussten nicht, dass ich im Menschenhauf'
war wie ein Pferd, gejagt und schaumbedeckt,
noch angespornt im schnellen kühnen Lauf.

Sie wussten nicht,
dass ich im Dunklen stand,
im umwälzenden Sturm der Zeiten,
weswegen ich mich quälte, nicht verstand,
wohin wird uns das Schicksal leiten.

Auge in Aug'
sieht man nicht das Gesicht,
aus der Entfernung nur sieht man das Wahre.
Wenn dann die glatte Meeresfläche bricht,
will man vom Schiffe, dass es fahre.
Ein Schiff – die Erde!
Da hat ein Mann
zu neuem Ruhm in künft'gen Jahren
durch Dschungel, Schneesturm und Orkan
plötzlich das Schiff hindurch gefahren.

Nun, wer von uns hat auf dem weiten Deck
niemals geflucht, gekotzt, den Halt verloren?
Nur wenige mit wachem Sinn
zum Steh'n im Schwanken war'n geboren.

Und so auch ich.
Aus dem Gelärm,
doch wissend um der Arbeit Mühen,
verschwand ganz tief im Schiffsgedärm,
dem Leid der Menschen zu entfliehen.

Und dies die Russenkneipe war.
Den Kopf ich über Gläser senkte,
zu leiden nicht um an'dre gar,
mich selbst im Kneipendunst ertränkte.

Geliebte Frau!
Ich hab's getan,
so müde Sehnsucht sprach aus Ihren Blicken,
weil ich vor Ihnen einst begann,
mich in Skandale zu verstricken.

Doch Sie wussten nicht,
dass ich im Nebel stand,
im umwälzenden Sturm der Zeiten,
weswegen ich mich quälte, nicht verstand,
wohin wird uns das Schicksal leiten.

Vergangen ist die Zeit,
nun bin ein and'rer ich,
ich wünschte mir, dass es für immer wäre,
und sag' beim Weine nun ganz feierlich:
Dem Steuermann sei Ruhm und Ehre!
Heut' hab ich nur
noch zärtliches Gefühl.
Noch immer kann ich Ihre Trauer sehen,
Bin hier nun, weil ich Ihnen sagen will,
was mit mir war
und was mit mir geschehen.

Geliebte Frau!
Bin froh zu sagen jetzt:
Ich hab's geschafft, nicht abzugleiten.
Bin jetzt auf Seiten der Sowjets,
sie leidenschaftlich zu begleiten.

Ich bin nicht der,
der ich einst war.
Nie quälte ich Sie mehr,
so, wie das einst geschehen.
Dem Freiheitsbanner und
dem Arbeitsbanner hinterher
würd' heut' ich bis La Mancha gehen.

Verzeih'n Sie mir…
ich weiß: So sind Sie nicht -
Sie leben längst mit ernstem, klugem Gatten.
Sie brauchen alles Jammern von uns nicht,
und auch nicht mich,
den nie im Sinn Sie hatten.

Leben Sie nun
so, wie Ihr Stern Sie führt:
Im Schutze einer neuen Szene.
Ich grüße Sie
und denke stets gerührt
an Sie zurück,
Sergej Jessenin.

< 1925 >
© Margit Bluhm

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
8лет

На любой фрилансерский сайт, там долларов за 50 сделают за несколько минут. А за бесплатно только кошки ибуццо и дураки переводят.