Помогите, пожалуйста, дать комментарии к выделенным фрагментам временам английского. Перевод есть
1)I remember him as if it were yesterday, as he CAME plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow
Я помню, словно это было вчера, как, тяжело ступая, он дотащился до наших дверей, а его морской сундук везли за ним на тачке
1)Every day when he CAME back from his stroll he would ask if any seafaring men had gone by along the road
Каждый день, вернувшись с прогулки, он справлялся, не проходили ли по нашей дороге какие-нибудь моряки
2)There were nights when he TOOK a deal morerum and water than his head would carry
В иные вечера он выпивал столько рому с водой, что голова у него шла ходуном
3)All the time he lived with us the captain MADE no change whatever in his dress but TO BUY somestockings from a hawker
За все время своего пребывания у нас капитан ходил в одной и той же одежде, только приобрел у разносчика несколько пар чулок
4)He never WROTE or received a letter, and he never spoke withany but the neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum
Никаких писем он никогда не писал и не получал ниоткуда. И никогда ни с кем не разговаривал, разве только если был очень пьян.
5)Dr. Livesey CAME late one afternoon to see thepatient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe
Как-то вечером к больному пришел доктор Ливси. Он осмотрел пациента, наскоро съел обед, которым угостила его моя мать, и спустился в общую комнату выкурить трубку
6)He SPRANG to his feet, drewand opened a sailor's clasp knife, and balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin thedoctor to the wall
Он вскочил на ноги, вытащил и открыл свой матросский складной нож и стал грозить доктору, что пригвоздит его к стене
7)mother was upstairs with father and I was laying the breakfast table against the captain'sreturn when the parlour door OPENED and a man stepped in on whom I had never set my eyes before
Мать была наверху, у отца, а я накрывал стол для завтрака к приходу капитана. Вдруг дверь отворилась, и в комнату вошел человек, которого прежде я никогда не видел.
8)
Then he PASSED his hand over his eyes several times and at last turnedback into the house.
Затем несколько раз провел рукой по глазам и вернулся в дом
9)When I GOT back with the basin, the doctor HAD already RIPPED up the captain's sleeve and exposed his great sinewy arm.
Когда я вернулся с тазом, доктор уже засучил у капитана рукав и обнажил его большую, мускулистую руку
10)As he was thus speaking, he HAD RISEN from bed with great difficulty, HOLDING to my shoulder with a grip that almost made me cryout, and moving his legs like so much dead weight.
С этими словами он стал медленно приподниматься, схватив меня за плечо с такой силой, что я чуть не закричал от боли. Тяжело, как колоды, опустились его ноги на пол.
Какие комментарии тут требуются?