Как в оригинале звучит фраза Черчилля "У Британии нет друзей или врагов, у нее есть только интересы"?
Эта фраза в оригинале звучит так:
У Британии нет постоянных врагов и постоянных друзей, а есть только постоянные интересы
Great Britain has no constant friends or enemies but rather constant interests
Britain has no eternal friends or enemies; but permanent interests
Правда Уинстон Черчилль к этой фразе не имеет никакого отношения. Впервые фраза прозвучала из уст Премьер министра Великобритании лорда Палмерстона в 1856 году.
А что мог Черчилль возразить? Ему оставалось только ждать, ждать и ждать, чтобы родиться двадцать лет спустя. :-)
Из речи в английской палате общин (1 марта 1858 г.) министра иностранных дел и премьер-министра (1855—1858; 1859—1865) Великобритании виконта Генри Джона Темпла Пальмерапона (1784— 1865). Эту речь он произнес во время обсуждения в парламенте британской внешней политики.
В оригинале: У нас нет вечных союзников и у нас нет постоянных врагов; вечны и постоянны наши интересы. Наш долг — защищать эти интересы.
Цитируется как пример образцового прагматизма во внешней политике.
Я читала, что у него была другая гениальная фраза:
"Сегодня был тяжелый день. . Почему я не могу позволить себе рюмку коньяка? "
И второй вариант - "Сегодня был замечательный день. . Почему я не могу позволить себе рюмку конька? "
Это, конечно, вольный перевод, но смысл, гарантирую, сохранён - сэр Уинстон Черчилль на каждый свой день имел в запасе бутылку армянского коньяка...
У него и спроси. аську забыл его, так что извени)