Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
7лет
Изменено

Что такое поэтическое переложение?

Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
Аватар пользователя
Новичок
7лет

Перевод какого-либо текста (с другого языка, диалектного, устаревшего и т. д.) стихами (в русском языке - как правило, силлабо-тоническими).
От стихотворного перевода поэтическое переложение отличается тем, что не учитывает, каким размером с какими строфами и рифмами написан первоисточник - автор поэтического переложения выбирает сам наиболее удобную для себя строфику и подбирает ритм. Таким образом, может существовать поэтическое переложение не только оригинальных стихов, но и прозаических произведений.
Стихами могут пересказываться и прозаические произведения на том же самом языке, причём различных жанров.
Например, в одном из куплетов "Марша советских танкистов" (песня больше известна под названием "Три танкиста") звучат следующие слова:

Чужой земли мы не хотим ни пяди,
Но и своей вершка не отдадим.

Эти строки представляют собой поэтическое переложение известных в то время слов И. В. Сталина, сказанных им 27 июня 1930 года в Политическом отчете ЦК XVI съезду ВКП (б): «Ни одной пяди чужой земли не хотим. Но и своей земли, ни одного вершка своей земли не отдадим никому»

Аватар пользователя
Высший разум
7лет

Можно назвать "переложениями" и встречающиеся в поэтических текстах ПИСЬМА - например, всем известное "Письмо Татьяны к Онегину", которое в романе написано стихами, но в реальной жизни, естественно, Татьяна его писала прозой!
Кроме того, "переложениями" можно считать добрую половину всех ПЕРЕВОДОВ, поскольку они лишь в известной степени передают смысл оригинального текста, его "дух", но не на все 100%, а только в малой степени близки его ритмике и строфике. Например, всем известна баллада Р. Бёрнса "Джон Ячменное Зерно" в переводе С. Я. Маршака, но мало кто знает, что ее в 1909 г. перевел также и К. Д. Бальмонт, переводы которого не отличались особой точностью, а сам он называл их "перепевами". Какой же из них признать лучшим? - пусть об этом судят специалисты, знающие и русский и английский язык...

Аватар пользователя
Ученик
8мес

Вот этими самыми поэтическими преложениями я недавно и занялся. Делаю это в сжатой форме, существенно сокращая объем текста. Вот "Портрет Дориана Грея" https://stihi.ru/2024/09/18/1904 Посмотрите, получилось интересно. Аналогичным способом я переложил и Фауста Гёте https://stihi.ru/2024/08/24/6070

Аватар пользователя
Высший разум
7лет

Многих талантливых поэтов заинтересовало и восхитило
"Слово о полку Игореве".
Оно было написано на древнерусском языке.
Чтобы донести до рядовых читателей красоту этого произведения,
поэты написали поэтические переложения, или переводы "Слова..."
Наиболее известные из них принадлежат перу Жуковского,
Заболоцкого, Рыленкова, Майкова.