Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Можете помочь с переводом?

Смит Смит Знаток (314), на голосовании 7 лет назад
Нужен перевод "Грамоты великого князя Мстислава Володимировича и его сына Всеволода" (1130г.) на русский язык.
Голосование за лучший ответ
Tartu Aga Просветленный (24103) 7 лет назад
Мстиславъ Володимирович разве был не русским?
...
Перевод текста

Вот [=сим] я, Мстислав Владимирович, управляя [ = владея] Киевским
княжеством [ = держа русскую землю], во время своего княжения приказал
своему сыну Всеволоду передать [ = отдать] <селение> Буицы <во владение мо-
настырю> Святого Георгия с <правом взимать> дань, выкуп за невесту, налоги
от продаж (в пользу князя взимался налог со всех продаж).

34

Если какой-нибудь князь после меня [ = после моей смерти] пожелает
отнять у монастыря <это право>, то пусть Бог, Святая Богородица и <покро-
витель монастыря> Святой Георгий вступятся за него.
И ты, игумен Исайя, и вы, братья, до тех пор, пока мир существует, мо-
лите Бога за меня и мою челядь и детей, <те, > кто останется в монастыре, то вы
<, потому что я сделал этот вклад, > должны молить Бога за нас при жизни и
после смерти.
Я же дал <право> <взыскивать> <этому же> <монастырю> Святого Ге-
оргия осеннее полюдие [ = подушная подать] в 25 гривен. А вот я, Всеволод,
дал [ = подарил, пожертвовал] <монастырю> Святого Георгия серебряное блю-
до <весом? > в 30 гривен и приказал бить в него на обеде, когда игумен обеда-
ет.
Если же кто-либо посягнет [ = испортит] <на> этот дар и это блюдо
[или: эти привилегии и пожертвования], то пусть его осудит Бог в день при-
шествия Своего и Святой Георгий.
..
Тту еще есть косяк:
то пусть его осудит Бог в день пришествия Своего и Святой Георгий.
Не мог человек того времени давать распоряжения Богу.
Более точным будет:
то пусть его СУДИТ Бог в день пришествия Своего и Святой Георгий.
Henry MoseleyОракул (73862) 7 лет назад
Ну русский язык 1130 года чую невероятно сильно отличается от нашего современного.
Смит СмитЗнаток (314) 7 лет назад
Спасибо Вас большое!
Да Вы правы, я описалась "перевод на современный русский литературный язык"
Tartu Aga Просветленный (24103) тут перевод не полный.. там еще "откуп" за преступления.. с вирами
Похожие вопросы