


Как думаете в чём сложность в изучении русского языка для иностранцев?
1. Склонения существительных и прилагательных (нужно знать род каждого слова, определить, к какому типу склонения оно принадлежит, только потом сможешь определить окончания и просклонять по падежам). Мы это от рождения усваиваем и используем автоматически, а иностранцам просклонять существительное без знания грамматики - увы, не получится).
2. Спряжение глаголов.
3. Предлоги (несоответствие русских предлогов английским). Вы скажете, что IN - это "В".
Однако, "в школе" = AT school, "через час" = IN an hour, "в воскресенье" = ON Sunday и т. д.
4. Что касается деепричастий, причастий, идиоматических выражений - то это тёмный лес для них.
5. Произношение. (Их K - это не наше К; их R - это не наше P; наши Ё, Ж, Щ и Й - это для англоязычных - просто ужас.)
Короче, даже похожие звуки, на самом деле, другие. Плохое произношение - причина непонимания их нашими людьми. Слышали, как говорит американец Марк "по-русски" в "Место встречи" на НТВ? Это же понять невозможно!)
Многие иностранные языки успели утратить падежи и роды. При изучении русского их придётся "восстанавливать".
В русском языке требуется большее развитие и дифференциация мышц лица и языка, что даётся обычно только от рождения и не всегда "догоняется" тренировками.
В русском языке обычно инверсный порядок слов (главное слово предложения, то есть, подлежащее находится в конце, а глаголы и уточнения перед ним). Как в предложении "маму поцеловал весёлый папа". Это требует повышенной памяти и логики. В иностранных языках, наоборот, расположение слов полностью или частично прямое (примитивное, детское). Сначала идёт главное слово, за ним глаголы и уточнения. Как в предложении "Папа весёлый поцеловал маму".
В русском языке больше (?), чем в других система предлогов зависит от иерархии понятий ("тарелка стоит на столе, тарелка лежит в сковороде").
Русский язык полон аллегорий (переносных смыслов), что непосильно для "четырёхлетнего" мозга большинства иностранцев. Русский язык полон абстрактного юмора, в то время как иностранные языки по большей части способны только на нудное морализирование и "юмор ниже пояса".
)
смотря каким иностранцам. одним будет много падежей, другим - много звуков и слов.
большая проблема - нет никакого порядка в ударениях, надо тупо помнить все слова во всех формах.
Из-за многих правил и словообразования слов. такое как :падежи, окончания родов, правила, которые нужно запоминать, много исключений-усложняет изучение, потому что, если даже сравнить, во многих языках этого нету. Даже если хорошая память и большое желание учить наш язык, учишь правила, то, как я упомянул ранее, много исключений. Тут не сложно понять, почему он сложный в изучении.
грамматика