Кто автор басни ворона и лисица
Сама занималась досконально этим сюжетом.
Басня Ивана Андреевича Крылова известна всем. Однако сам сюжет басни о Вороне и Лисице очень древний. Есть сведения, что он был известен ещё в древней Индии. Вместо лисы, правда, фигурировал хитрый шакал.
Самый ранний из дошедших до нас вариантов - басня Эзопа:
"Ворон унёс кусок мяса и уселся на дереве. Лисица увидела, и захотелось ей заполучить это мясо. " Дальше идёт знакомая нам история. Мораль эзоповской басни имеет широкий смысл: "Басня уместна против человека неразумного".
Сюжет этот был использован также Федром.
Любопытно, что этот сюжет присутствует в опытах византийского писателя Игнатия Диакона (VIII-IX вв.) :
Ел ворон сыр; лиса хитрить пустилася:
"Будь голос у тебя - ты стал великим бы! "
Закаркал глупый, сыр из клюва выронив;
А та: "Есть голос у тебя, да мозгу нет".
У Жана де Лафонтена (1621 -1695) "Ворон и лисица" имеет более развернутый сюжет. Начало вот какое:
Дядюшка ворон, сидя на дереве,
Держал в своём клюве сыр.
Дядюшка лис, привлечённый запахом,
Повёл с ним такую речь:
"Добрый день, благородный ворон! ".
В России у Крылова тоже были предшественники.
Вот басня В. К. Тредиаковского:
Негде Во́рону унесть сыра часть случилось;
На́ дерево с тем взлетел, кое полюбилось.
Оного Лисице захотелось вот поесть;
Для того, домочься б, вздумала такую лесть:
Воронову красоту, перья цвет почтивши,
И его вещбу еще также похваливши,
«Прямо, — говорила, — птицею почту тебя
Зевсовою впредки, буде глас твой для себя
И услышу песнь, доброт всех твоих достойну» .
Ворон похвалой надмен, мня себе пристойну,
Начал, сколько можно громче, кракать и кричать,
Чтоб похвал последню получить себе печать;
Но тем самым из его носа растворенна
Выпал на́ землю тот сыр. Лиска, ободренна
Оною корыстью, говорит тому на смех:
«Всем ты добр, мой Ворон; только ты без сердца мех» .
(Такой уж своеобразный слог был у Тредиаковского – даже современникам читать его стихи было нелегко) .
У А. П. Сумарокова вместо Ворона появляется Ворона:
И птицы держатся людского ремесла.
Ворона сыру кус когда-то унесла
И на дуб села.
Села,
Да только лишь еще ни крошечки не ела.
Увидела Лиса во рту у ней кусок,
И думает она: «Я дам Вороне срок!
Хотя туда не вспряну,
Кусочек этот я достану,
Дуб сколько ни высок» .
«Здорово, — говорит Лисица, —
Дружок, Воронушка, названая сестрица!
Прекрасная ты птица!
Какие ноженьки, какой носок,
И можно то сказать тебе без лицемерья,
Что паче всех ты мер, мой светик, хороша!
И попугай ничто перед тобой, душа,
Прекраснее сто крат твои павлиньих перья! »
(Нелестны похвалы приятно нам терпеть) .
«О, если бы еще умела ты и петь,
Так не было б тебе подобной птицы в мире! »
Ворона горлышко разинула пошире,
Чтоб быти соловьем,
«А сыру, — думает, — и после я поем.
В сию минуту мне здесь дело не о пире! »
Разинула уста
И дождалась поста.
Чуть видит лишь конец Лисицына хвоста.
Хотела петь, не пела,
Хотела есть, не ела.
Причина та тому, что сыру больше нет.
Сыр выпал из роту, — Лисице на обед.
ЭЗОП.
ВОРОН И ЛИСИЦА
Удалось Ворону раздобыться куском сыру, взлетел он на дерево, уселся там и попался на глаза Лисице. Задумала она перехитрить Ворона и говорит: «Что за статный молодец ты, Ворон! И цвет-то твоих перьев самый царственный! Будь только у тебя голос — быть тебе владыкой всех пернатых! » Так говорила плутовка. Попался Ворон на удочку. Решился он доказать, что у него есть голос, каркнул во все воронье горло и выронил сыр. Подняла Лисица свою добычу и говорит: «Голос, Ворон, у тебя есть, а ума-то не бывало» .
Не верь врагам — проку не выйдет.
Кроме того, вольный перевод её есть и у Лессинга.
В России - Тредиаковский, Крылов, Толстой.
Жан де Лафонте́н (фр. Jean de La Fontaine; 8 июля 1621, Шато-Тьерри — 13 апреля 1695, Париж) — знаменитый французский баснописец.
Значение Лафонтена для истории литературы заключается в том, что он создал новый жанр, заимствуя внешнюю фабулу у древних авторов (в первую очередь - Эзопа и Федра; кроме того, Лафонтен черпал из "Панчатантры" и некоторых итальянских и латинских авторов Возрождения) . В 1668 г. появились первые шесть книг басен, под скромным заглавием: «Басни Эзопа, переложенные на стихи г-ном де Лафонтеном» (Fables d’Esope, mises en vers par M. de La Fontaine). Именно в первый сборник вошли знаменитые, переложенные впоследствии И. А. Крыловым "Ворона и Лисица" (точнее, "Ворон и Лис", Le Corbeau et le Renard) и "Стрекоза и Муравей" (точнее, "Цикада и Муравьиха", La Cigale et la Fourmi).
Конечно же, сюжет басни И. А. Крылова "Ворона и лисица" восходит к античным источникам, а также к басням Лафонтена и Лессинга.
1. Федр, римский баснописец (конец I в. до н. э. - первая половина I в. н. э. )
ЛИСИЦА И ВОРОН
Кто счастлив лестью, что в обманчивых словах, -
Потерпит кару он в раскаянии позднем.
Однажды ворон своровал с окошка сыр
И съесть сбирался, на высокий севши сук.
Лисица видит - и такую речь ведет:
"О, как прекрасен, ворон, перьев блеск твоих,
В лице и теле, ворон, сколько красоты.
Имел бы голос - лучше птицы б не найти".
А глупый ворон, голос высказать спеша,
Свой сыр роняет изо рта.. . Поспешно тут
Хитрец лисица жадно в губы сыр берет.
И стонет глупый, что поддался на обман.
Перевод Н. И. Шатерникова
2. ЖАН де ЛАФОНТЕН, французский баснописец (1680-1655)
Текст басни пока не нашла, но басня "Ворона и лисица" у него есть.
3. Готхольд-Эфраим Лессинг, немецкий писатель (1729-1781)
ВОРОНА И ЛИСИЦА
Ворона несла в когтях кусок отравленного мяса, которое рассерженный
садовник подбросил для кошек своего соседа.
И только она уселась на старый дуб, чтобы съесть свою добычу, как
подкралась лисица и воскликнула, обращаясь к ней:
- Слава тебе, о птица Юпитера!
- За кого ты меня принимаешь? - спросила ворона.
- За кого я тебя принимаю? - возразила лисица. - Разве не ты тот
благородный орел, что каждый день спускается с руки Зевса на этот дуб и приносит мне, бедной, еду? Почему ты притворствуешь? Иль я не вижу в победоносных когтях твоих вымоленное мной подаяние, которое мне твой повелитель все еще посылает с тобою?
Ворона была удивлена и искренно обрадована тем, что ее сочли за орла.
"Незачем выводить лисицу из этого заблуждения", - подумала она.
И, преисполненная глупого великодушия, она бросила лисе свою добычу и
гордо полетела прочь.
Лиса смеясь подхватила мясо и с злорадством съела его. Но скоро ее
радость обратилась в болезненное ощущение; яд начал действовать, и она издохла.
Пусть бы и вам, проклятые лицемеры, в награду за ваши хвалы не добиться
ничего, кроме яда.
Да, на всякие ерундовые вопросы ответы - пожалуйста, а на что-то посложней - тишина...