Вопрос к тем кто давно изучает/знает Библию. Как пишется в (Ис. 11:6) Волк с ягненком или лев с ягненком?
У меня написано : волк с ягненком. Там фразы построены дальше таким образом, что названия животных не повторяются, а про льва дальше написано. Может быть эти ролики из тех, где говорится, что Земля плоская или что Земля совсем не вертится вокруг Солнца. Дело в том, что Ветхий Завет люди не так часто читают, как Новый, так что такие эффекты подмены лучше проверять на Новом Завете, его люди лучше помнят, так как читают часто. А что касается волка или льва с ягненком, то смысл от этого не меняется : животные тоже могут перейти на вегетарианство, так же, как и люди.
Разница не принципиальна. Главное, хищники будут в мире с беззащитными травоядными и никто никого не будет бояться.
" Волк будет жить вместе с ягненком,
леопард ляжет рядом с козленком,
теленок и лев будут вместе пастись,
и дитя поведет их." (Исаия 11:6) Это из вот этого перевода https://www.bibleonline.ru/bible/nrt/23/11/#6
Тут можете посмотреть всех эгзегетов по данному стиху
https://ekzeget.ru/bible/is/11/
В одном месте пишется, что волк с ягненком будут пастись вместе. Исаия 65:25, а в другом написано, что теленок и лев будут вместе Исия 11: 6. Сути это не меняет. А суть в том, что даже животные будут в мире друг с другом.