Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Что-то не так с этим переводом. Я его сверил с оригиналом.

VICTOR BUTOVSKI Ученик (204), на голосовании 5 лет назад
Что бы убедится в полноте аудио книги. СТОИТ ЛИ ВООБЩЕ СЛУШАТЬ ВОТ ЭТУ АУДИО КНИГУ? ИЛИ НЕ СТОИТ А ТО ЕЩЁ ИСПОРЧУ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О КНИГЕ?

Дело в том что я уже скачал и потратил трафик. А его осталось оч мало.
https://www.youtube.com/watch?v=cbwYLsgDye4
Дополнен 5 лет назад
Там вначале вообще сказано СОСНЫ а в обычной книге ЕЛИ.
книга - белый клык лондона. ДА ДИКТОР СУПЕР НО ВОТ
НЕЗАДАЧА. ТО ЧТО ДИКТОР ЧИТАЕТ, НЕ СООТВЕТСТВУЕТ ТОМУ ЧТО ПИСАНО В КНИГЕ.
Дополнен 5 лет назад
Вы вот сами проверьте. КНИГА БЕЛЫЙ КЛЫК ВООБЩЕ ОТЛИЧАЕТСЯ ПО СОДЕРЖАНИЮ ОТ АУДИО КНИГИ.
Голосование за лучший ответ
Договор Дьинои Оракул (87063) 5 лет назад
Диктор нормальный. Почти все дикторы 2 слова читают 2 минуты
Договор ДьиноиОракул (87063) 5 лет назад
Но он запинается, местами.
Brad9aga Оракул (63027) 5 лет назад
аудиокнига делается из обычный книги, где перевод один и тот же
Леший Искусственный Интеллект (343478) 5 лет назад
оригинал - это английский текст. а на русском - сколько переводчиков - столько и мнений
Ben Мыслитель (5181) 5 лет назад
Книга нормальная.
Просто переводы разные.
Не переживай.
Владимир Юрганов Искусственный Интеллект (222332) 5 лет назад
ты читал одну "нормальную книгу", а чтец - другую.
Скажем так. Книга Колина Уилсона в одном переводе называтся "Паразиты мозга", а в другом - "Паразиты сознания". В каком правильно? Правильно - читать в оригинле
Вадим Соков Оракул (76135) 5 лет назад
Можно подумать, что чтец сам что-то придумывает. Если в классическом переводе 1-я глава называется "Погоня за добычей", то в другой версии переводчик предпочел перевести THE TRAIL OF THE MEAT дословно - погоня за мясом. Что касается СОСЕН - полностью согласен, руки вырвать - у Лондона "Dark SPRUCE forest" (еловый лес, ельник), а не PINE.
Похожие вопросы