В чем различие идиомы и фразеологизма?
Идиома - этот тот же самый фразеологизм, но только с национальным колоритом, понятным только, в большинстве своем, жителям этой страны. Фразеологизм или иначе - крылатое выражение, меткое выражение подчеркивающее основную мысль сказанного и понятное для абсолютного большинства людей, вне зависимости от их национального признака. Например: - немецкое фразеологизм (идиома немецкого языка) " Забросила чепец за мельницу" у нас, в России можно перевести, как .." совсем с ней полуумной сладу нет"...или русское -"хрен редьки не слаще" для китайца звучит, как ..." что белая собака, что черная собака - все одно собака"...Все это меткие выражения, но если только знать культурные и исторические традиции страны - вот это есть идиомы ( идиоматические выражения). В тоже время : - " Пришел, увидел, победил" абсолютно понятны всем и не требуют дополнительных знаний или разъяснеий.
В современном понимании предмета фразеологии существует два направления:
первое - узкое направление - к фразеологии относятся только идиоматические выражения и фразеологические единства; второе - широкое направление - к фразеологии относят любое воспроизводимое устойчивое сочетание, т. е. сюда попадают пословицы, поговорки, присловия, крылатые слова, афоризмы, составные термины, сложные союзы, сложные предлоги, описательные и аналитические обороты речи.
Идиома - это один из четырех типов фразеологизмов.
Идиома, это когда её значение не складывается из смысла слов её составляющих. НЕ РОВЕН ЧАС имеет значение "а вдруг произойдёт". ВОДЫ НЕ ЗАМУТИТ "скромный","тихий". ГЛАЗ НАБИТ "сведущий","опытный". ПЛАКАТЬ В ЖИЛЕТКУ "искать утешения","жаловаться". Пример фразеологизмов: Лить воду на чужую мельницу. Гора с плеч. Это не идиомы, хотя не о мельнице и плечах здесь идёт речь. Здесь идёт место переноса образа.
Очень интересная книга Н. Вашкевича "ИДИОМЫ этимологический словарь от А до Я".
Вооб