Top.Mail.Ru
Ответы

For a while - это ненадолго или долгое время?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
5лет

Это выражение как раз существует для того, чтобы показать неопределённость времени. Если человек хочет выразиться конкретнее, то он так и скажет - долго или недолго.

Аватар пользователя
Просветленный
5лет

это на "некоторое время" долгота не обозначена.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
5лет

В течение некоторого времени, какое-то время.
А переводится по-разному, потому что зачастую дословный перевод может звучать не по-русски.
Например, название песни Hold Me For a While переводят как "обними меня хоть ненадолго", потому что "подержи меня какое-то время" звучит тупо)
А если вы человека спросили How long have you been learning English? и он вам ответил For a while, то это уместно будет перевести как "достаточно долго".

Аватар пользователя
Просветленный
5лет

1) for a while - на некоторое время (додумывается из контекста, но если и "надолго", то "не на очень долго" ????)

2) Если хочется почётче, то
for a short while - ненадолго
for a long while - надолго

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
5лет

rather - это много или немного?