For a while - это ненадолго или долгое время?
Это выражение как раз существует для того, чтобы показать неопределённость времени. Если человек хочет выразиться конкретнее, то он так и скажет - долго или недолго.
это на "некоторое время" долгота не обозначена.
В течение некоторого времени, какое-то время.
А переводится по-разному, потому что зачастую дословный перевод может звучать не по-русски.
Например, название песни Hold Me For a While переводят как "обними меня хоть ненадолго", потому что "подержи меня какое-то время" звучит тупо)
А если вы человека спросили How long have you been learning English? и он вам ответил For a while, то это уместно будет перевести как "достаточно долго".
1) for a while - на некоторое время (додумывается из контекста, но если и "надолго", то "не на очень долго" ????)
2) Если хочется почётче, то
for a short while - ненадолго
for a long while - надолго
rather - это много или немного?