СергейЛ
Просветленный
(41738)
15 лет назад
"Менее чем совершенен"
Можно менее дословно (хотя существо отражает) : "Далёк от совершенства". А вообще-то обычно название книги или фильма переводят так: вначале весь текст, а потом название (если, конечно, нет уже исторически устоявшегося) . Наибольшие отклонения от первоисточника бывают при переводе названий фильмов.
В последнее время своё слово в уточнении и выборе конечного варианта названия имеют маркетологи, на ТВ оно часто определяется редактором, а не переводчиком.
Источник: сам перевёл более 100 фильмов с нем. , англ. , исп. , в т. ч. на "Фильмэкпорт" и РТР