Как будет "жерло вулкана" по-английски?
Есть следующее предложение: "by that time the enemies of the tribe were already boiling in the throat of the volcano" Правильный ли это вариант? Так как онлайн-переводчики предлагают ещё "mouth of volcano" и "vent of the volcano", я не знаю какой из них предпочтительней в моей случае.
По дате
По рейтингу
vent of the volcano скорее кратер вулкана, а mouth of volcano больше подходит под жерло
Чисто технически они могли варить только в кратере, жерло под поверхностью
crater