Анатолий Шодоев
Гений
(84924)
5 лет назад
Пусть нам надо перевести фразу: Там ничего никогда не случается.
Казалось бы, должно быть так: Nothing never happens there.
Но! В английской грамматике есть правило: нельзя рядом ставить два отрицания. Вот в русском языке - можно: не умею ничего, не знаю никого, ничего никогда не случается (здесь аж три отрицания подряд!).
Поэтому в таких случаях англичане вместо второго отрицательного слова используют другое, противоположное: вместо never (никогда) - ever (всегда), вместо nobody (никто) - anybody (кто-нибудь, кто-либо) и т. п.
И в принципе, английское сочетание слов выглядит вполне логично:
Nothing ever happens - дословно означает Всегда случается ничего. Для нас это звучит непривычно, но по сути соответствует русскому "Никогда ничего не случается"
Второе ваше предложение - несколько иное, здесь никакого отрицания нет. Но слово ever употреблено в том же значении: У моей жены всегда наилегчайшие шаги.
-------------
Замечу, что еще слово ever часто переводится "когда либо", обычно в такого вида сочетаниях-сравнениях:
The most stupid girl I have ever seen = Самая глупая девушка, которую я когда-либо видел.
The best song I have ever heard = Самая лучшая песня, которую я когда-либо слышал.
My wife has the lightest footsteps ever.