Top.Mail.Ru
Ответы

Почему некоторые названия фильмов и мультфильмов иностранных не переводятся, также как и не переводятся названия песен?

Про песни ясно. понятнее называть оригинальным названием иностранные песни типа анфогивен, смоук он зе вота, винд оф чейндж, стилл лавин ю, мастер оф паппетс и т д. однако есть и названия мультфильмов и фильмов, которые могут и не переводит типа спайдермен (хотя человек-паук, но нередко оригинальным названием говорят). также гостбастерс (охотники за привидениями), и еще есть какие то фильмы-мультфильмы, где оригинальное название остается. почему некоторые фильмы оригинальными названиями называют типа спайдермен, гостбастерс, десперадо и т д?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок

Имена собственные тяжело переводятся.
Ну и бывает вот такое:

Студия Marvel имеет традицию называть свои фильмы в честь супергероя, о котором, собственно, и снят фильм. До 2011 года никаких проблем у прокатчиков с этим не возникало, и мы благополучно посмотрели «Железного человека», «Невероятного Халка» и «Тора». Но с Капитаном Америкой вышла заминка — прокатчики посчитали, что слово «Америка» в названии не порадует патриотично настроенных российских зрителей, и лихо сократили его в два раза.

Оригинальное название комедии, которое дословно переводится как «Похмелье», кого-то явно не устроило, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже в Таиланде, но прокатчики снова выкрутились, и россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

Аватар пользователя
Гуру

Культурное вытеснение языков носители которых мало что изобретают

Аватар пользователя
Оракул

Как красивее звучит так и называют, русские вообще даже собственные слова могут заменить на заимствованные.