Top.Mail.Ru
Ответы

Как переводится (точнее, что означает) фразовый глагол "cap (something) off" ?

Эта конструкция попалась мне в выпуске новостей, там говорится про проблемы с электроэнергией и конкретно про ветряные мельницы : It`s frozen or it's frozen too tight that there's not enough wind on shore, there's more offshore that it can rotate that you've also got other issues with more traditional supplies to cap that off.

Перевод (как я это вижу) : Они (мельницы) замёрзли или по крайней мере замёрзли настолько, что ветра на материке не хватает чтобы их вращать, (1)ветра достаточно только в море. Так же имеются проблемы и с более традиционным (2)источниками энергии, чтобы CAP THAT OFF.

1) Я мог не совсем понять что имеется ввиду под "on shore" и "off shore", может быть имеется ввиду граница штата Техас, просто в переносном смысле. Ну, вроде как местного ветра не хватает, но в других штатах дует нормально.

2) Traditional supplies, я так понимаю что в данном контексте имеются ввиду поставки электричества, то есть электроэнергия. Хотя могу ошибаться.

Дополнен

P.S. Какие блин мельницы XD Думал одно, сказал другое. Ветрогенераторы, конечно же.

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок

Завершить, доделать.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

это не мельницы, это ветровые установки по выработке электроэнергии,
предлагается параллельно эксплуатировать старые технологии по выработке электроэнергии, чтобы впредь избегать проблемы с электричеством при обмерзании ветровых установок.
в данном случае прямой тупой перевод словосочетания значения не имеет