


Мультфильм «Ограбление по…»
основные стереотипные представления об американцах, французах и итальянцах. На чем основаны эти стереотипы, по вашему мнению, (особенности менталитета представителей этих стран, история страны, традиции и т. д.)? Какие были бы русские в подобном сюжете?
"Ограбление по русски" - тоже был снят мультик, но про него почему-то мало кто знает
в мультике использоваы пародии на фильмы, и особенности стиля жизни с привлечением образов популярных киноактеров, ограбление по русски там тоже есть, в сюжете мужики пытаются грабануть сберкассу, но там то учет то обед то ремонт

В фильме все герои главные и второстепенные были срисованны с натуральных персонажей. Просто некоторые из них советскому зрителю были незнакомы. Вот конкретнее:
Ограбление по-американски
Шериф — Марлон Брандо
Роковая женщина — Элизабет Тейлор
Лучник, задушенный поцелуем — Телли Савалас
Стриптизёр — Кирк Дуглас
Ограбление по-французски
Старый грабитель — Жан Габен + Фернандель
сантехник Жан Фолленви в банке
Начальник тюрьмы — Поль Пребуа
Молодой грабитель — Ален Делон
Хозяйка бара — Брижит Бардо
Спящий посетитель бара — Луи де Фюнес
Охранник банка — Ноэль Роквер
Полицейский — Лино Вентура
Ограбление по-итальянски
Марио Бриндизи — Марчелло Мастроянни
Лючия, его жена — Софи Лорен
Полицейский — Альберто Сорди
Трактирщик — Тано Чимарозо
Ограбление по-русски
1-й грабитель — Станислав Чекан
2-й грабитель — Савелий Крамаров
Милиционер — Михаил Жаров (в амлуа Анискина)
Там даже образы Мастрояни, С. Лорен и Габена узнаются "с первых кадров".
Но! Вот точно помню, что когда в школе учился, в начале 80-х, то "Ограбления по-русски" не было! Оно появилось только потом, уже в самом конце 80-х.
А вообще, у этого режиссёра была не менее интересная мультипликационная пародия "Шпионские страсти". Только на дюжину лет раньше вышла.


так по-русски тоже есть в этом мультфильме. Там приехали - не работает сберкасса, потом ремонт на полгода, грабители сами его закончили, а внутри Анискин
В вопросе уже есть ответы)