Недавно задался вопросом, почему на английском будет attack on titan, а на русском атака титанов (без на), хотя русский перевод более, как мне кажется, правильный, так как в словосочетание shingeki no kyojin, есть иероглиф no, что, как я понял, говорит о принадлежности чего-то к кому-то например: jojo no kimyou na bouken - невероятные приключения (чьи?) джоджо (на английском это будет jojo’S bizarre adventure, а IS в английском означает принадлежность чего-то к кому-то)
Потому что название Атаки титанов можно по-разносу интерпретировать: Атака титанов, Атака на титанов, Атакующий титан. На японском это все звучит одинаково.