Употребляют ли love по отношению к неодушевленным предметам? Например I love books. Продолжение внутри
Учительница в школе почему-то говорила, что в таких случаях надо употреблять like, а не love. А сейчас я вижу в мобильном приложении для изучения английского: I love music.
Может, 100 лет назад иначе использовали эти слова? Или приложение с ошибками? Или учительница с ошибками в голове?)
Вот Вам актуальный скрин из Кембриджского словаря. Согласно ему, можно love употреблять и по отношению к неодушевленным субстанциям, и по отношению к абстрактным понятиям тоже.

Практически сейчас употребление love/like зависит от силы эмоций.
Если вы предпочитаете что-то - используется like: I like chocolate..
Тоже по отношению к людям: I like Peter - Мне нравится Петя.
Если же сильные эмоции, то употребляют love, опять-таки по отношению к живому и неживому: I love Peter, I love my job, I love books, I love chocolate.
Ну это как отношения к женщине : Она мне нравится! I like her
Я люблю её! I love her !
Я столько раз слышала, как перевирали слова учителей, делая из них дураков, что верю с трудом. Остальное вам уже объяснили.
P.S. Сама не учитель, если что.
Конечно! Это восторженная любовь
(сильнее, чем нравится))
I love music!