Поэта - романтика узнаете? Всем - доброго дня!
Я слёз не лил, а люди отмечали:
"Мы плачем, рвём власы..." Уж лучше бы молчали...
Четвёртый год пошёл, забыли все о ней.
Я не забыл о бабушке и стал ещё скучней.
Брожу по переулкам, улицам, проспектам,
Уж не кичюсь - как прежде - интеллектом.
Грусть вглубь ушла и душу рвёт мою.
Вот столб фонарный кстати... Я под ним стою.
***************************************************************************************************
Взял из стихотворения поэта первую строку, изменил в ней две буквы
и вставил в свой вопрос.
Извините. Взял у поэта седьмую строку. (Это у меня она первая.)
ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛЬ
Жерар де Нерваль (настоящее имя — Жерар Лабрюни, 1808–1855). — Среди молодых романтиков из круга «неистовых» Нерваля ждала судьба едва ли не самая трагическая: трудное существование писателя, живущего своим пером, неудачная любовь, все учащающиеся приступы душевной болезни, бесприютная нищета и самоубийство в темном парижском переулке.
БАБУШКА
Четвертый год, как бабушка в могиле,—
Душевный друг, — недаром, хороня,
Чужие люди были как родня
И столько слез так искренне пролили.
Лишь я бродил и вдоль и поперек,
Скорей растерян, нежели в печали.
И слез не лил, а люди замечали,
И кто-то даже бросил мне упрек.
Но шумное их горе было кратко,
А за три года мало ли забот:
Удачи, беды, — был переворот,—
И стерлась ее память без остатка.
Один лишь я припомню и всплакну,
И столько лет, ушедших без возврата,
Как имя на коре, моя утрата
Растет, не заживая, в глубину.
Ох ты. Три буквы изменил.
Жерар де Нерваль
БАБУШКА
Перевод А. Гелескула
Четвертый год, как бабушка в могиле,—
Душевный друг, — недаром, хороня,
Чужие люди были как родня
И столько слез так искренне пролили.
Лишь я бродил и вдоль и поперек,
Скорей растерян, нежели в печали.
И слез не лил, а люди замечали,
И кто-то даже бросил мне упрек.
Но шумное их горе было кратко,
А за три года мало ли забот:
Удачи, беды, — был переворот,—
И стерлась ее память без остатка.
Один лишь я припомню и всплакну,
И столько лет, ушедших без возврата,
Как имя на коре, моя утрата
Растет, не заживая, в глубину.
Не видела предыдущего ответа!
Жерар де Нерваль
БАБУШКА
Перевод А. Гелескула
Четвертый год, как бабушка в могиле,—
Душевный друг, — недаром, хороня,
Чужие люди были как родня
И столько слез так искренне пролили.
Лишь я бродил и вдоль и поперек,
Скорей растерян, нежели в печали.
И слез не лил, а люди замечали,
И кто-то даже бросил мне упрек.
Но шумное их горе было кратко,
А за три года мало ли забот:
Удачи, беды, — был переворот,—
И стерлась ее память без остатка.
Один лишь я припомню и всплакну,
И столько лет, ушедших без возврата,
Как имя на коре, моя утрата
Растет, не заживая, в глубину.

посоветуйте зарубежные стихи про Петра Первого
Есенин