Слова, которые имеет одно конкретное значение в одном языке, и множество разных значений в другом.
Привет. Интересует такой вопрос. Я думаю что хоть кто-то из вас встречали слова, которые в одном языке имеют одно конкретное "узкое" значение. А в другом языке такое же слово, которое звучит и или пишется так же, имеет тоже значение что и в первом случае, но помимо него имеет и совершенно отличные значения. То есть имеет более "широкое" значение. Как правило такие слова заимствованы из других языков. Заимствованы для обозначения чего-то конкретного в то время как в языке оригинала это слово имеет больше смыслов.
И вот внимание вопрос. Существует ли у подобных слов название? Это как то описывается? Я пытался найти в интернете что-то по этому поводу, но не получается. Гугл подсовывает "многозначные" слова, но ведь это не то. Это слова что В ОДНОМ языке имеют несколько значений...
Бывают, в разных языках пары, подобные омонимам и омофонам, но наиболее корректно будет говорить о словах близкородственных языков, происходящих из одного источника, но разошедшихся в значении.
Например, польское zapomnieć означает не "запомнить", а "забыть", чешское úžasný - не "ужасный", а "прекрасный, потрясающий", украинское питати - не "пытать" и не "питать", а спрашивать", сербское понос - не "понос", а "гордость".
Больше таких примеров для русского в паре с другими языками :
-за ними закрепилось название "ложные друзья переводчика".
Между английским magazine и русским магазин, тоже есть родственные отношения, но другие: оба слова происходят от французского magasin, то - от итальянского magazzino, а то - от арабского слова maḵāzin.
https://yandex.ru/q/question/kakie_slova_v_inostrannykh_iazykakh_chem_aca06461/
Сука.