Почему в польском, украинском, белорусском и др. славянских языках говорят "рушник", а в русском "полотенце"?
Почему русские славянских языков не понимают? Взято отсюда:
https://zadel.livejournal.com/84683.html

рушник - полотняная ткань для вытирания рук
полотенце - рушник - полотняная ткань для вытирания рук
полотно - ткань, получаемая ПЛОТной набивкой нити на ткацком станке
плоть - вещество, твердь
Потому что польский, украинский и белорусский языки не русские.
Чехиословаки долго варились с поляками в одном котле, Белорусь и Украина, долго были частью Польши, может поэтому? А вообще интересно, почему небольшой набор похожих польских и белорусских слов (непохожих на русские) регулярно вызывает чьё-то удивление, а похожие черты, скажем, польского и церковно-славянского - никогда?
Потому что язык - не математика, разные слова могут происходить от разных корней. Это обычное явление во всех языках.