Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
3 года назад
от

Почему такая разница в переводах ? (Энтони Бёрджесс ,,Заводной апельсин,,)

Я уже не в первый раз читаю одну и ту же книгу в разных переводах. Для сравнения - Ширли Джексон - ,,В убежище,, и ,,Мы всегда жили в замке,, , одна и та же книга. Никаких принципиальных расхождений нет. Один переводчик зовёт героиню Маркиска, другой - Мэррикэт. Кота - Джонас или Иона. Разные слова, не являющиеся именами собственными, - тоже синонимы или похожи по смыслу.

Теперь про ,,Заводной апельсин,,. Прекрасно понимаю, что передать сленг молодёжной банды - так называемый ,,надсад,, - очень трудно. Один переводчик использует для этого русские слова, написанные латинскими буквами. Другой - американизмы типа ,,блад,, = ,,кровь,,.
Но. В книге подчёркивается, что постоянные молодые посетители бара ,,Коровяка,, всегда одеты по последней моде. И подробно описано - как именно. В одной книге читаю, что на девушках были платья ,,длинные и очень строгие,, , в другой - в том же месте книги - ,,едва прикрывающие пуковые отверстия,,. Это же противоположные описания ! Один из переводчиков недостаточно знает английский или... специально ,,нахулиганил,, ?

Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
Аватар пользователя
Новичок

Кто-то из переводчиков накосячил. Некоторые книги, прочитанные сначала в оригинале, я просто не могу читать в переводе, ляп на ляпе. В наш век общедоступного интернета переводчики не удосуживаются заглянуть в словарь идиом или загуглить реалии, позорище.

Аватар пользователя
Оракул

Хи-хи. "уловку 22" и "Над кукушкиным гнездом" в разных переводах не пробовал погонять, положив перед собой оригинал? В цирк ходить не нужно.

Аватар пользователя
Высший разум

Боюсь,что ближе к истине первое предположение.Сравните ещё 2 перевода рассказа Роджера Желязны "Любовь - всего лишь измышленье"/"Любовь - мнимая величина",в концовке один из переводчиков грубо накосячил.

Аватар пользователя
Мудрец

Мэррикэт - счастливая кисо. Маркиска - на мой взгляд тоже годится. Ибо это сплав из Маркизы и Киски, что придает кличке эдакую игривость.
По части Апельсина - блад это еще и братуха на аглицком.
Описания внешнего вида дам - думаю, первый переводчик переводил от балды, и его, в назидание другим нерадивым толмачам надо показательно сжечь, прах развеять на дьявольском перекрестке, а самое имя его предать забвению.