Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Киномания
+3

Помогите по статье А. Гершенкрона

Какие русские слова А. Гершенкрон в своей статье, написанной в оригинале по-английски, давал без перевода, просто их транслитерировав (по образцу английских слов sputnik, babushka, kefir)?
Книга.
Гершенкрон А. Экономическая отсталость в исторической перспективе. М.: ИД «Дело» РАНХиГС, 2015. Временной горизонт в русской литературе (С. 478–516).

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок

ALEXANDER CERSCHENKRON
Time Horizon in Russian Literature

Гоголь использует фразу, которую невозможно перевести
на английский язык:
"жить на фу-фу"
В статье А. Гершенкрона: "to live on the foo-foo".
Русское слово "авось" в статье:"avos".
"Самодурство" - трудно подобрать английский эквивалент.
В статье читаем:"samodurstvo".
Ещё:
dvorianstvo;
Oblomovka;
kulak;
ocherki;
samodur ;
A. N. Ostrovskii, Svoi liudi—sochtemsia.

и т.д.