Пришло время заново перевести как бы общеизвестные и традиционные высказывания, которые ничего не дают в повседневности?
Не пришло ли время заново перевести как бы общеизвестные и традиционные высказывания, устоявшиеся переводы которых ничего не дают в повседневности?
Для начала я предлагаю фразу на латыни Sapiens dominabitur astris переводить так, чтобы (1) было понятно и можно было использовать в практике текущего момента:
Мудрецы доминируют звёздами.
Например, с точки зрения конспирологии новый перевод можно понять следующим образом: навязывая толпе ложные представления о бесконечности некоего недостижимого звездного мира, мира из звёзд, создатели этой ложно картины мира получают возможность быть кукловодами над одураченной толпой. И т.п. И т.д
Один мудрец на миллиард звёзд , не устанет доминировать .
Переводи не переводи мудрецы растворились в кислотном социуме цивилизации