Понимаете, это совершенно бесперспективный путь: брать русские идиоматические выражения и переводить их на английский.
Почему? Потому что даже если грамматически предложение будет правильным, оно будет странным для носителя языка, будет звучать как перевод с иностранного.
Что делают литературные переводчики? Они находят близкое по значению идиоматическое выражение на английском языке, а не переводят дословно.
--------
Теперь конкретно по вашему вопросу.
- После We не должно быть are, должен быть смысловой глагол.
- Если не надо использовать местоимение we, то можно использовать one. Будет неопределенно-личное предложение.
- Вариант перевода:
We are able to do it and we practice doing it!