Как для мертвых языков образуют новые слова?
Ну, например для латыни:
Scrofa in vino non curator lacunae — «Пьяная гайка резьбе не хозяйка»
или
Vaporitrahula potuit ergo potuero — «Паровозик смог, и я смогу»
Ля, какая гайка, какая резьба, какой паровоз в те года?
По тем правилам, которые действовали, когда язык был живым.
computer 1. subst. computatrum,i n; ordinatrum,i n. 2. adj. computatralis,e; ordinatralis,e
cyberspace subst. spatium cyberneticum; cyberspatium,i n.
desktop subst. tabula,ae f. (systematis); mensa,ae f.
load 1. (to copy data from a disk to the memory) vt legere; computer ~s a file plica a computatro legitur 2. (move data from the memory to a register) vt. movere
login (enter a network) vt. inire
logout (exit from network) vt. exire
wordprocessor subst. (programma) editorium
web subst. tela,ae f.; World Wide ~ Tela Totius Terrae
Ну, например так для латыни:
Scrofa in vino non curator lacunae — «Окровавленный в вине не куратор лакуне»
или
Vaporitrahula potuit ergo potuero — «Впаротрахало потянит, и я патину»
Никак. Латинский язык мертвый, новых слов к нему не завезли. То что придумали позже, называется новолатынью
Vaporitraha (паровоз) - соединение слов vapor (пар) и глагола trahere через соединительную гласную "i" по аналогии со словами ossifraga "костолом", sanguisuga "кровосос"
Есть такая штука, называется словообразование: суффиксы, приставки, словосложение.
Например, слово "паровоз" составлено из слов "пар" и "возить". Очевидно, эти слова существовали задолго до появления железных дорог.
Кроме того, латынь преобразовалась в другие языки: итальянский и испанский, и многие латинские слова до сих пор звучат в речи этих народов. Поэтому можно заглянуть в итальянский или испанский словарь и посмотреть, как вопрос с образованием нового слова решен в них.