Так ли это в Английском?
Вот к примеру возьмём фразу «Я знаю что ты знаешь». Мне кажется, или в английском, в таких похожих предложения, где есть слово «Что», оно не пишется как What, или вообще не пишется. Так вот. У меня вопрос. Как будет фраза которую я написал переводится?
I know you know.
I know what you know
I know that you know
Как по мне будет правильно “I know that you know” потому что как по мне, What, ставиться только в вопросах.
Все три ваши пример правильные, но 1 и 3 -- они равноценные -- просто упраздняется that - он часто пропускается. Здесь вы указываете на т, что знаете о самом ФАКТЕ, что ваш собесеюник Что-то знает.
Я знаю, что вы что-то знаете, так будете любезны расскажите мне...
2 вариант -- меняет смысл - вы подчёркиваете не столько сам Факт Знания, но и утверждаете, что знаете что ИМЕННО ваш собеседник знает. Это удобная форма для переубеждений -- типа -- Я знаю наперёд, что именно вы хотите возразить - я могу читать ваши мысли -- в таких случаях нужен what - это собственно те знания в наличие которых вы уверены у собеседника
будет переводиТЬСя
по ситуации:
I know you know.... - Я знаю, знаешь ли (видишь ли)...
I know what you know - я знаю, ЧТО (именно) ты знаешь
I know that you know - я знаю, что ты (это) знаешь
Никогда не говорите "как по мне", это признак безграмотного и не очень умного человека.
What ставится не только в вопросах. Но в отличие от that, оно является здесь не союзом для связки частей предложения, а полноценным его членом.
2
1 и 3 ,потому что that может опускаться