Top.Mail.Ru
Ответы

Что хотел сказать автор в стихотворении "В горах мое сердце"?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок

Шотландия, что в переводе – страна людей, живущих в горах..
Это – страна синих гор, изумрудных долин, хрустальных рек и озер.
Многие говорят, что природа Шотландии до сих пор осталась первозданной, что она – земной рай… Человек, рождаясь среди такой красоты, чувствует себя совершенством.
Поэту жаль было расставаться с любимыми местами, с северной природой, которую он тонко чувствовал и очень любил, и на эту тему он написал данное стихотворение. Родина и природа по-просветительски слиты у Бёрнса воедино, поскольку речь идёт об извечном, естественном образе жизни горного шотландца, не затронутого современными веяниями. В оригинале речь идёт не просто о горах, а о Highlands – северной, горной, доисторической части Шотландии. В сознании шотландца Highlands противопоставлена Lowlands – южной, равнинной, более развитой части Шотландии как в аграрном, так и в промышленном отношениях. Пусть юг открывает большие возможности, но север – родина лирического героя, там навек осталось его сердце:
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Оригинал стихотворения оформлен как песня, т.е. имеет два куплета и повторяющийся припев. Оба куплета начинаются словом «Прощайте» (Farewell). Название же My heart´s in the Highlands (В горах моё сердце), под которым это стихотворение часто упоминается и даже публикуется, — это начало припева. Но в широко известном переводе С. Я. Маршака строка "В горах моё сердце…" действительно стала первой, поскольку переводчик изменил форму произведения с песенной на форму обычного лирического стихотворения, где не повторяющийся припев следует за каждым куплетом, а просто последняя строфа повторяет первую.Изменив композицию на кольцевую, Маршак усилил эпический элемент стихотворения, в котором будто появилась основная повествовательная часть.

Герой Бёрнса прощается с родиной. "Отечество славы и доблести край" - гордость быть сыном такого отечества для лирического героя на первом месте. В следующей строфе с помощью анафоры "прощайте" передаётся горечь лирического героя от расставания. Герой обращается ко всему в природе, что ему дорого: снегом на вершинах, долинами, лугами, лесами, лесными потоками.
Прощаясь с ней, он говорит, что его сердце осталось навсегда в горах родной Шотландии и Маршак верно по смыслу и по значению переводит данное произведение:В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
О настоящем сказано только, что оно "внизу". Оппозиция верха и низа вполне соответствует христианскому представлению о рае и аде, хорошем и плохом.
Таким образом, с горами связано утраченное счастье, в горах остаётся оно.

Аватар пользователя
Оракул

что он скучает по родине

Аватар пользователя
Знаток

Там он родился, его родное место

Аватар пользователя
Просветленный

Это не для женщины, с того берега Волги шутка. Он просто любил горы. А вот у Маршака не было Родины, но смотрите, как он красиво вписал себя