


Вопрос о дубляже фильмов.
Кто знает, как, когда дублируют фильмы с английского языка на русский, (многоголосый проффесиональный перевод) посторонние звуки, музыка, шорохи остаются всегда на месте, то есть слышно их так же четко, как и в оригинале на английском языке. И при этом не слышно оригинальный голос актера на английском языке, а именно идеально слышно только голос русского дублера. И у меня всегда ощущение, что актеры как будто изначально говорят на русском (настолько отличная работа проделана). Мне просто кажется, что это же невозможно так идеально скрыть оригинальный голос и затем наложить русский, при этом сохраняя все посторонние шумы, пердежи и прочее. Надеюсь, понятно что я имею ввиду. Подскажите, как называется эта часть дубляжа или кто-то может тут обьяснить как это все происходит? Спасибо.
У официальных дистрибьютеров фильмов звук разделён на несколько дорожек. Одна дорожка содержит речь, другая прочие звуки. Ещё может быть дорожка с отдельной музыкой. Уже давно так делают. Фильмы вообще могут снимать без звука, а потом озвучивать отдельно в студии речь актёров, записав это отдельной звуковой дорожкой.
не надо ничего вырезать. звук изначально идет в нескольких дорожках.
Сейчас уже наверное есть технологии, что могут отличать голос человека от шороха посторонних предметов. Возможно они делают типа декомпозиции на слои, как в фотошопе. Не знаю точно.
сегодня при такой технике скоро будут роботы дублировать.