Top.Mail.Ru
Ответы

Вопрос фанатам и знатокам Властелина Колец

Решил прочитать Властелин Колец. Ни один из переводов мне не понравился. Решил самостоятельно тщательно переводить оригинал, используя свои знания английского, гугл переводчик и как в помощью другие переводы.
Сейчас я перевел пролог оригинала. Теперь проверяю, так как пролог является важнейшей главой, в которой содержится большинство терминов и названий, которые в дальнейшем будут использоваться в романе.
В оригинале Толкин использует два понятия the Big Folk и Men. Эта разные понятия или нет? Я так понял, что это одинаковые понятия и обозначают человекоподобную расу в мире Средиземья. Просто хоббиты вместо Men используют the Big Folk.
Или они имеют разные значения.
И вот не знаю будет ли правильно если Men перевести как Челы. То есть объясню. С английского Men переводится как мужчина. Но я как понял, Толкин в оригинале имеет ввиду Людей Средиземье. Он даже в оригинале пишет с большой буквы. И переводить как Men как люди будет неправильно (если перводить ближе к замыслу Толкина). и я думаю, правильно будет перевести как Челы. Но the Big Folk можно перевести как громадины (или верзилы).

Поэтому пожалуйста ответьте на вопрос.

Дополнен

Hobbits are an unobtrusive but very ancient people, more numerous formerly than they are today; for they love peace and quiet and good tilled earth: a well-ordered and well-farmed countryside was their favourite haunt. They do not and did not understand or like machines more complicated than a forge-bellows, a water-mill, or a hand-loom, though they were skilful with tools. Even in ancient days they were, as a rule, shy of ‘the Big Folk’, as they call us, and now they avoid us with dismay and are becoming hard to find. They are quick of hearing and sharp-eyed, and though they are inclined to be fat and do not hurry unnecessarily, they are nonetheless nimble and deft in their movements. They possessed from the first the art of disappearing swiftly and silently, when large folk whom they do not wish to meet come blundering by; and this art they have developed until to Men it may seem magical. But Hobbits have never, in fact, studied magic of any kind, and their elusiveness is due solely to a professional skill that heredity and practice, and a close friendship with the earth, have rendered inimitable by bigger and clumsier races

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
  1. Men - мн. форма от man. Это не только мужчина, но и люди как раса в целом [1].

  2. Хоббиты называют по-иному в виду местного диалекта. Автор таким образом подчеркивает отчужденность их народа от мира, обособленность.

  3. Не стоит использовать новоязы или архаичные слова, созвучные с жаргоном или явялющиеся ему прямыми омонимами. Когда вы изобретаете каких-то «челов», читателя это выбивает из атмосферы книги: вместо Шира у него перед глазами всплывает школьный туалет. Зачем это? Однажды, один не очень разумный профессиональный переводчик решил блеснуть знанием словаря, и перевёл первые строки обращенного к дереву (семейства лоховых) стихотворения так: «Ах ты, старый серый Лох!». Хочется спросить: дядя, вы употребляли что-то? Вы что, не понимаете, какие невольные ассоциации привносите в текст?


Что касается man, учти, что в дальнейшем на этом будет построена игра слов (являющаяся сознательным переложением аналогичного момента в концовке шекспировского Макбета):
— No living man may hinder me!
— But no living man am I! You look upon a woman

[1]: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/man

Аватар пользователя
Высший разум

Понятия одинаковые. "Big Folk" как только не переводится - "Большой народ", "Большие", "Большуны", "Большеногие", "Верзилы", "Громадины", "Переростки" и пр., здесь фантазия может быть безграничной. А вот "Men" всё-таки лучше переводить именно как "Люди", так оно переводится, так оно и задумывалось, просто ещё важно понимать значение слова "folk". "Челы" - это уже какой-то перевод Гоблина)

https:// englex.ru/difference-between-man-and-men-persons-and-people-folk-and-folks/